《培根随笔全集》语言特征在曹明伦译本中的美学再现研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ybws2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曹明伦,四川籍杰出翻译家,成功翻译了世界著名文学经典《培根随笔全集》。尽管当今中国该作品译本层出不穷,但曹译本反响较好,被大众普遍认为是最接近原文风格的全译本。该译本充分再现了源文本简洁、古典、优雅的语言风格。笔者以翻译美学理论为参照,全面深入地分析了译本如何在语言形式系统中从音、词、句三个层面再现原文的美。通过大量的举例分析,笔者发现曹先生在忠实原文的基础上,常常能最大限度地再现原文的美。在两种语言中能找到对等信息的时候,他的译文能完美呈现原文的风格;若找不到对应信息,他亦能采用补偿策略灵活翻译,译文得以再现原文艺术效果以及在大众中获得相似的读者反映。总之,其所有翻译方法和策略都与其散文翻译原则一致,即在神似的基础上得到最大限度的形似。因此,曹译本《培根随笔全集》的读者不仅能欣赏到原文的深刻内容,还能领略到培根简洁、古奥、优雅的文风。笔者希望该论文能为散文翻译研究和实践提供一定的借鉴意义。
其他文献
随着由应试教育到素质教育的改革,作文在初中语文教学中所占的比重越来越大。从某种程度上来说,一个初中生的作文水平,直接体现了他的语文水平的高低。同时,也体现了教师是否
自有人类以来,艺术之美就与人类朝夕相处、传承光大。而中华民族,更为推崇艺术、热爱艺术,并把艺术作为治国安邦的重要手段。在千年的文化长河中,形成了具有独特东方韵味的中
口译是一种翻译活动,是指译员以口语的方式,将译入语转换成译出语的方式。根据工作方式,可分为交替传译和同声传译,而前者在跨文化交际活动中的使用尤为广泛。交替传译是指当
对近年文献资料中有关青少年高血压影响因素、辨证论治及高血压的外治法、食疗法、传统运动疗法等研究成果进行分析总结。其中,超重与肥胖因素在青少年高血压的发生发展过程
目的:了解美沙酮维持治疗对海洛因依赖者生存质量的影响。方法:用《药物成瘾者生存质量评定量表》对接受美沙酮维持治疗的海洛因依赖者治疗前后的生存质量进行评价,并对生存
随着银行业金融机构信用风险的不断加大,债权人委员会在银监会的推动下衍生出银行业金融机构债权人委员会这一自治性协调机制,用于对困境企业债务的处置。但银行业金融机构债
煤气化反应动力学是煤气化技术的关键,其研究的深入与否直接影响到气化炉的设计和改进,自20世纪中期以来,研究者们对煤的气化反应动力学进行了深入而系统的研究,设计并建立了很多