论文部分内容阅读
《额尔古纳河右岸》是当代女性作家迟子建的代表作之一,于2008年获得茅盾文学奖。该作品是中国第一部描述东北少数民族鄂温克人生存现状及百年沧桑的长篇小说。它以鄂温克民族最后一位酋长的女人为视角,叙述了该民族的整个历史。美国翻译家徐穆实(Bruce Humes)于2013年将其翻译成英文。作品中浓郁的少数民族语言、文化以及特色的修辞手法带给读者陌生化的阅读体验,同时也给译者的翻译带来巨大挑战。原文中陌生化成分的翻译好坏直接影响到译本的文学性和生命力。
“陌生化”概念由俄国形式主义代表人物什科洛夫斯基提出。陌生化的实质在于采用新奇的表达打破人们惯常的认知方式,不断更新人们对事物的认识,增加感知的难度和时长,从而使读者获得新奇又陌生的体验并提升审美感知的价值。在文学作品翻译中,再现原文中的陌生化是保留原作文学性的重要手段。本文以陌生化为理论框架,从语言、修辞和文化三个层面探讨了英译本中的陌生化表达。通过实例分析,作者认为:在这部少数民族作品英译本中存在着大量的陌生化特征,生动形象地呈现出了鄂温克民族的生活风貌和文化,使作品具有鲜明的民族特色。其次,原文中的陌生化可以通过多种翻译手法再现到译文中。对于少数民族专有名词和文化词,译者主要采用音译的方法,最大程度上保留鄂温克民族的语言文化特征;对于句法、语篇、修辞和文化习俗,译者主要通过直译尽量贴近原文,从而忠实地再现原文的陌生化;此外,译者会对译文做出适当调整并采用其它手段修复,使读者能够感知到原文的陌生化特点。
本文丰富了对现有作品《额尔古纳河右岸》及其英译本的研究,将少数民族作品中的陌生化和异质性成分呈现给读者,有助于让更多的读者关注鄂温克族作品和文化。对陌生化再现的研究也能引起译者对原文中的陌生化特征和文学性的重视,从而保留作品的文学性和原创性,提升作品的可信度。此外,本文为中国少数民族作品及其翻译提供了一定的参考和借鉴,有利于进一步推动少数民族文化和中华文化走出去。
“陌生化”概念由俄国形式主义代表人物什科洛夫斯基提出。陌生化的实质在于采用新奇的表达打破人们惯常的认知方式,不断更新人们对事物的认识,增加感知的难度和时长,从而使读者获得新奇又陌生的体验并提升审美感知的价值。在文学作品翻译中,再现原文中的陌生化是保留原作文学性的重要手段。本文以陌生化为理论框架,从语言、修辞和文化三个层面探讨了英译本中的陌生化表达。通过实例分析,作者认为:在这部少数民族作品英译本中存在着大量的陌生化特征,生动形象地呈现出了鄂温克民族的生活风貌和文化,使作品具有鲜明的民族特色。其次,原文中的陌生化可以通过多种翻译手法再现到译文中。对于少数民族专有名词和文化词,译者主要采用音译的方法,最大程度上保留鄂温克民族的语言文化特征;对于句法、语篇、修辞和文化习俗,译者主要通过直译尽量贴近原文,从而忠实地再现原文的陌生化;此外,译者会对译文做出适当调整并采用其它手段修复,使读者能够感知到原文的陌生化特点。
本文丰富了对现有作品《额尔古纳河右岸》及其英译本的研究,将少数民族作品中的陌生化和异质性成分呈现给读者,有助于让更多的读者关注鄂温克族作品和文化。对陌生化再现的研究也能引起译者对原文中的陌生化特征和文学性的重视,从而保留作品的文学性和原创性,提升作品的可信度。此外,本文为中国少数民族作品及其翻译提供了一定的参考和借鉴,有利于进一步推动少数民族文化和中华文化走出去。