《语料库语言学中的统计学:实用指南》(第三章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmxxmm333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译原文为英国兰卡斯特大学的瓦茨克拉夫?布勒辛纳(Vaclav Brezina)博士所著的《语料库语言学中的统计学:实用指南》(Statistics in Corpus Linguistics:A Practical Guide)。原作是一部关于语料库统计学的学术著作,其主要内容为语料库语言学中的统计分析以及统计技术的应用。该书由剑桥出版社出版于2018年,根据译者的调查,目前国内尚无中文译本出版或发表。原作一经发表,在语料库语言学领域内引起了较大的反响,有学者称这是一本初学者和语言学家必备的,有关语料库语言学统计方法的指南,同时也有其他学者表示该书兼顾了理论和实践的平衡,是语料库语言学领域一直期待的专著。同时,国内也缺乏语料库统计学相关领域的中文书籍,翻译这本书对于丰富该领域的参考资料具有重要意义。原作主要探讨语料库语言学中的统计分析以及统计技术的应用,从词汇、语义和话语等方面揭示统计分析的应用操作。原书的体裁为学术英语,同时也具有口语化的特点,因此是学术化和口语化的结合,语言风格严谨,但也通俗易懂,同时书内采用了大量的方程公式以及图表数据,示例丰富,具有很强的理论性和实践性。由于本文具有很强的专业性,这就导致动词的翻译在选词方面需要符合语料库语言学以及统计学领域的特点,同时本文方程表格较多,如何处理好格式的问题也显得尤为重要。本文采用了赖斯的文本类型翻译理论为指导讨论上述学术英语动词的翻译,那些动词主要包括:identify,investigate,explore和define等。赖斯认为,根据文本的功能,文本类型可以分为四类:信息型文本、表达型文本、操作型文本以及呼吁型文本,翻译方法的运用受到文本类型的制约。根据该理论,本书属于信息型文本,受到文本类型的限制,我们一般采用直译、显化的翻译方法进行翻译,从而确保翻译的准确性。一个动词的翻译在不同领域的文本不尽相同,因此我们要结合文本特点,查清背景知识,选用恰当的词进行翻译。
其他文献
本文为一篇翻译实践报告。翻译原文选自医学类文本《呼吸的新科学》。随着当代社会的发展速度不断加快,人类本性对健康生命的强烈渴望、国家层面对健康问题的高度重视、以及当下疫情对健康身心的硬性需求,无不体现着人们对保养身体的求知欲望也在逐步提升。所选书籍由作家兼记者詹姆斯·内斯特所著,该科普读物揭示了人类如何在进化过程中逐渐失去了正确呼吸的能力,以及为何会受到如打鼾、哮喘、自身免疫性疾病等一系列健康问题的
写作一直是高中生英语学习的薄弱环节,但是当今的英语教学大多把重点放在了词汇教学和阅读教学上,写作教学一直得不到重视。同时人们也没有找到有效的英语写作教学方法和途径。《普通高中英语课程标准》(2017年版)的修订与发行,表明近年来的高考对于学生的英语写作提出了更高的要求。在当前对于高中英语写作教学的探索之中,多为教学理论或经验层面的方法总结,利用对比实验研究法探索和验证高中英语写作教学的较少。另外,
英语写作作为重要的语言交际技能之一,是英语教学中重要的组成部分。但我国目前的高中英语写作教学效果不尽人意,主要原因是教师在写作中仅采用传统的“结果教学法”,写作活动仅仅是一种基于语言形式的“操练”,教师过多关注写作所产生语言的结果而忽略了写作过程;并未根据学生的生活经验和认知水平创设丰富的写作情境,激发学生进行写作的热情;并未引导学生通过交流、合作等方式提高写作效率。导致学生普遍缺乏写作兴趣,写作
对于我国大多数中学生来说,一旦离开了英语课堂就极少有机会使用英语交流,更谈不上使用英语写作。学生在真实的生活情境中无法产生用英语写作的情感需求和动机。相对于“听、说、读”等英语语言技能的学习活动,我国中学生进行英语写作的机会更少,这意味着学生在进行英语写作时更缺乏动机。很多初高中英语教师对听力、口语及阅读教学的研究远远大于写作教学,在写作教学中更多采取机械的训练方式以应付考试。教师在写作教学时往往
阅读能力是英语学习中最重要的技能之一,它一方面帮助我们获取和吸收大量的书面信息,另一方面也是高考英语试题中考察最多的一项能力,同时,它还是验证学生英语学习水平的一种有效手段。阅读能力具体指阅读中和阅读后对信息的理解、分析、提取、推断、概括、鉴赏、评判和运用等能力。高考英语也要考察学生对细节信息的理解推断能力、主旨大意的概括归纳能力、对阅读中出现的生词的猜测判断能力等。对于阅读能力的培养和提高一直是
从古至今,有关历史的书籍与创作向来受到读者群体的欢迎。正所谓“以史为鉴,可以知兴替”,历史读物不仅仅向读者客观地传达了历史。更有教化读者的作用。更有优秀译者不断引进国外的优秀历史文本。在本文中,译者将以《不列颠与东南亚的亚历山大文学》的翻译为基础,以目的论为指导理论,总结归纳在翻译中遇到的诸多困难以及对应的解决方法,以展示翻译技能的学习成果。《不列颠与东南亚的亚历山大》全书通过向读者展示亚洲与欧洲
《普通高中英语课程标准》指出:"高中英语课程改革的主要目的是:建立新的外语教育教学理念,使课程设置和课程内容具有时代性、基础性和选择性。"英语学科具有形象性,英语课的教学是一种很模糊的形象教学,教师必须通过一系列的教学方法和手段,才能向学生传授知识、技能、技巧。为适应国家经济政治的发展,教育部不断推进教育工作的改革。而课堂在教育中占据着重要地位,因此不论基础教育改革如何变,都是以课堂为中心的变革。
本翻译实践报告的翻译材料选自于《21世纪的大学》(The University in the 21stCentury)一书的第二、三章节,主要讨论的是大学的理念及宗旨。根据彼特·纽马克的文本类型分析理论,译者所译章节内容属于表达功能文本,翻译重点在于兼顾原文的真实性,但正如纽马克所说,纯粹的表达功能文本、信息功能文本或呼唤功能文本是不多见的,大多数文本可能同时都具有这三种功能。因此,该报告在翻译过
本文为一篇翻译实践报告,基于原著《莎士比亚崇拜》写成,作者是F.E.哈利徳(F.E.Halliday)。该书全面研究了莎士比亚逝世至今身后命运的变化;讲述了莎士比亚的信徒们异常狂热的举动。既有擅自利用莎士比亚作品之举,也有假借莎士比亚之名行愚蠢之事。很少有人完全清楚,在这几百年的时间里,这个充满魔力的名字在诸多方面影响着后世。《莎士比亚崇拜》于1960年由汤姆斯·约瑟洛夫(Thomas Yosel
本翻译报告以兰卡斯特大学的瓦茨克拉夫·布勒辛纳(Vaclav Brezina)博士所著的《语料库语言学中的统计学:实用指南》的翻译实践为例,运用李长栓提出的“理解、表达、取舍”框架探讨统计学术语的翻译策略。原书介绍了语料库语言学中的统计分析的步骤和方法,旨在为读者提供先进的数据处理技术,以及对数据进行定量分析的方法,为语料库语言学的研究打下坚实的基础。原书兼有信息型文本和学术文本的特点,逻辑严谨,