老挝汉语学习者多项状语学习情况调查与研究 ——以老挝国立大学孔子学院学生为例

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BluePrince
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国的友好邻国,老挝一直以来都与中国进行着经济、政治、文化等多方面的交流与合作,汉语也逐渐成为老挝人学习的热门语言。在汉语中,多项状语以其独特性和复杂性成为许多学生学习的重点与难点。本文以老挝国立大学孔子学院中高级汉语水平学生为研究对象,收集其平时作业、作文等,并对其进行问卷调查,以了解老挝学生学习汉语多项状语的情况,并针对这些情况进行研究与分析。全文共含六个章节。第一章为绪论,主要介绍本文的研究背景、研究目的及意义、研究方法、研究对象、文献综述等。第二章为汉老多项状语对比分析概述,简要对比汉老单项状语及多项状语的异同。第三章为老挝汉语学习者学习多项状语的情况调查,整体介绍问卷调查及学生学习状语的情况。第四章为调查问卷及语料统计分析。第五章为对对外汉语多项状语教学的建议,从学生、教师、教材及其他方面展开。最后一章为总结,总结全文的研究结论,找出老挝学生学习多项状语的难点及重点,对症下药,以期更好地进行汉语教学,并为我国的对老汉语教学研究提供一定的借鉴。
其他文献
苏童是中国当代著名作家之一,其作品被翻译成多种文字在海外广泛传播,因此,作家苏童也成为我国小说外译的前三名。他的作品《妻妾成群》被多个国家列入中国优秀小说集,《河岸》荣获第三届英仕曼亚洲文学奖等多项国内外文学奖,是中国文学对外译介中较为成功的案例。本文从译介学角度,结合翻译研究文化学派的理论,以苏童作品《妻妾成群》和《河岸》越译本为实例支撑,分析译者所采用的翻译策略和具体的翻译方法,同时从社会因素
《毛泽东诗词》在中国乃至整个世界有着巨大的影响。《毛泽东诗词》具有高度的思想、独特的艺术与文化价值,在中国诗歌史上占据着显赫的地位,享有极高的名誉,也在世界范围内产生了深刻而广泛的影响。目前,《毛泽东诗词》已被国内外学者译成许多种版本和语言,其中英译本就有二十余种。在《毛泽东诗词》中有着丰富的寓意象征和隐喻性语言,它们生动形象地描绘出其所要表达的事物,许多译者也对《毛泽东诗词》中的隐喻性语言进行了
众所周知,《中华人民共和国政府信息公开条例》(下文称《条例》)于2008年5月1日起正式施行。《条例》的颁布与实施,昭示着我国的政府信息公开工作即将进入一个崭新的时段,同时为各级地方政府的信息公开工作提供了制度依据,也为我国法治政府和阳光政府的构建提供了制度保障。更为重要的是,随着政府信息公开工作的日渐开展,公民的知情权等基本权利不仅得到了保障,同时也有利于提高公民的参政议政热情,从而可以有效的抑
高校辅导员是高校开展大学生思想政治教育工作的重要力量,对大学生成长成才和高校学生工作发展有着不可替代的作用。随着高校学生数量的增加,高校辅导员的压力与日俱增。加上教育体制改革,高校编制受到限制,辅导员队伍的规模进一步受限。因此,我国高校便探索出了选聘研究生担任高校兼职辅导员这一有效方式。研究生兼职辅导员的引入,一方面缓解了高校学生工作压力,为学生工作队伍注入了新鲜血液;另一方面,研究生兼职辅导员以
本文以许渊冲先生的翻译美学理论为支撑,以其“三化论”为主要方法论,论述其在科技英语翻译中的指导作用。在科技英语中,由于书面语言居多,其词句更具体,更稳定,表达方式也相对简单,因此在科技文本的翻译中,关于科技翻译体现美学思想的集中讨论很少。实际上,优秀的科技文本及其译文也是富有美感的。虽然科技英语的语句并不像文学作品那样优美,但科技英语在阐述科学的规则和理论的同时,也在尽可能使用生动的语言去进行表达
一般英语写作教学基本上采用“教师安排-学生写作-作文提交-教师纠正”的模式。但是,有些学生很少关注老师的书面反馈,他们反复在写作中犯同样的错误。这引起了许多研究者的关注,因此对英语写作反馈方法的研究很多,但是很多研究往往只关注单一的反馈方法,如早期的教师反馈,伴随过程教学法出现的同伴互评,还有随着对学习者主体地位的关注而兴起的自我评价方式等,或它们中某两种的组合。研究表明每种反馈方式都有其缺陷。然
如今,全球经济的快速发展,各国之间的交流日渐频繁和深入,人们对世界经济的发展趋势也日益关注。网络英语新闻作为人们了解世界信息的主要途径,其翻译在信息交流中发挥着重要作用。经济类英语新闻翻译能使不懂英语的国人也能获悉英文采集和报道的新闻,成为国人了解世界经济形势、获取前沿经济资讯的有效途径。本文是一篇翻译实践报告,主要针对《中国日报》爱新闻网经济类英语新闻的特点,在目的论的指导下,分别从名词化结构和
在《自然而然》的创作中,尝试运用中国长卷式绘画的方式制作二维动画。用中国古典哲学及绘画思想来指导本次创作,用中国特有的长卷式风格来再现本次创作。二维动画是当下大众流行的娱乐形式之一,具有广泛的艺术感染力和丰富的表现力,然而在目前中国,用中国自己的思想、审美和绘画风格创作动画的成功案例还相对较少,给人留下中国印象的动画作品也相对较少,多数作品风格还是模仿欧美和日本。用中国独创的长卷式绘画风格制作动画
拍胸舞是闽南地区的一大特色民俗文化之一,在我国其他地区是没有这类舞蹈形式的,属于闽南地区的地域风格舞蹈特色。而拍胸舞的形成是由于多种文化的融合而积累起来的,并且在这一民俗舞蹈之中包含了较多闽南地区的发展历史,能够展现闽南地区的社会发展形态变化。拍胸舞虽然在社会的前进过程中有所变化,以更好地融合社会大众的需求,但是其内在的文化涵养一直赋予其中,能够发现其传统文化内容,而且从拍胸舞的头饰能够非常明显地
交替传译的特点与形式使它成为一种较为普遍且操作性强的口译模式,容易为人们广泛采纳和接受,因此如何提高交替传译的质量日渐成为一个具有实用意义的问题。由于口译涉及信息输入、加工处理、信息输出等过程,任何一个环节都与口译的质量密切相关,而交替传译本身又具有即时性、交际性和口语性等特点,因此交替传译的质量受到多方面因素的影响。本文运用文献综述、实例分析等方法,根据笔者交替传译的真实经历,结合先前的研究成果