论英语儿童文学的汉译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:sotfft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学翻译的一个部分,儿童文学翻译常常被人们忽视。实际上,儿童文学翻译的难度与成人文学翻译的难度相比,有过之而无不及。因此。本文开篇首先提出了研究儿童文学翻译理论的必要性,指出儿童文学翻译实践与理论之间存在不平衡的发展状态,希望翻译者、研究者能逐渐丰富儿童文学翻译的专门理沦。 要解决儿童文学翻译的问题,必须先了解儿童文学本身。为儿童创作的文学即是儿童文学,儿童文学在题材、主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准。 中国的儿童文学创作与翻译有着互相影响的密切联系以及共同进步的发展历史。晚清时期的文学翻译高潮培育了儿童文学的萌芽,以鲁迅等为首的文人借助西方理论,呼吁儿童文学要实现“儿童本位”。但当时的儿童文学仅仅是一股潜流,并未从成人文学中分离出来,而儿童文学翻译更没有得到大多数人的注意。20世纪30年代到70年代是中国儿童文学及其翻译发展的第二个阶段。这个阶段的儿童文学和翻译以苏联文学为主要模式,以战争与和平为主题,也没有真正关注儿童读者的需求。80年代后,随着中国越来越频繁的对外交流,儿童文学的现代化随之实现,儿童文学翻译在数量和质量上都得到了巨大的发展。 本文选择了奥斯卡·王尔德最著名童话The Happy Prince的三个中文译本进行分析比较。三个中译本正好分别代表了中国儿童文学发展历史上的三个不同时期,因此,译本的比较首先是一个历时研究,其目的是通过译本间的不同,分析各个时期儿童文学翻译的特征,揭示社会文化背景对译者翻译动机和目的的影响,反映英语儿童文学汉译的历史变化趋势——儿童文学翻译逐渐受到重视和关注,译者也逐渐产生了为孩子翻译的意识,开始向“儿童本位”的目标靠拢。 其次,译本的比较从声音、词法和修辞三个具体方面入手,分析了译本在翻译技巧和风格上的优劣,并得出结论:周作人的翻译语言精练、文风尚古,但山于忽视了儿童读者的理解力和接收力,它并不是一篇好的儿童文学翻译;巴金先生的翻译语言流畅清新,忠于原文,但在一些细节处理方面仍不能满足目标读者的要求。比较而言,苏福忠和张敏的译本是最接近“儿童本位”要求的译本,自然生动的语言、童真童趣的表达都能够较好地吸引小读者。 最后,本文以比较分析为依据,提出了儿童文学翻译的几点建议:译者要随时不忘自己译作的读者是孩子。译者要了解孩子的接收能力和阅读经验,站在儿童的立场上,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言进行翻译,以保持原作的风格和儿童情趣。因此,儿童文学翻译应该以归化的翻译手法为主,异化为辅。译者应该尽量使自己“隐身”,以保证小读者在阅读中享受顺畅、愉悦的理解过程。
其他文献
一、引言信息化战略是我国银行业的一项根本性战略,是促进银行业发展的有效手段,是现代商业银行发展的本质性需求。银行业是信息技术应用最为有效的行业之一,信息技术的发展极大
中华文化和汉语言风格关系密切。从文化角度切入,透过对汉语言风格现象的分析来观察、了解隐藏在其背后的中华文化因素和透过中华文化背景来审视汉语风格的存在状况和演变规律
阿司匹林与氯吡格雷双联抗血小板被广泛用于急性冠状动脉综合征及经皮冠状动脉介入治疗术后的患者。质子泵抑制剂(PPI)被推荐降低抗血小板药物引起的胃肠道损害,但研究发现PP
以四个北高丛蓝莓品种的甲醇提取物为研究对象,分别用紫外分光光度计测定总糖、总酚、花青素及黄酮的含量,并利用体外法研究了四种蓝莓提取物对DPPH自由基的清除作用。结果表
本项研究旨在探讨中国职业院校大学生英语课堂上的语言焦虑现象及其与英语口语之间的关系。作者以金陵科技学院本科一年级124名大学生为受试对象进行了调查研究,采用了一个由
<正>3月1日上午,国务院新闻办公室举行新闻发布会,请中央农村工作领导小组办公室副主任、农业农村部副部长韩俊,农业农村部党组成员、中央农村工作领导小组办公室秘书局局长
时下,随着基础教育课程改革力度的深入、深化,教师的专业发展问题,已然是教育界的一个热点.
幽默作为人类生活中一种有趣的现象,几乎无处不在。它内容丰富,形式多样,并且起着各种各样的作用。关于幽默的研究最早可追溯至柏拉图、亚里士多德、西塞罗等著名哲学家,后来文学