归化与异化相关论文
本篇翻译实践报告选取的研究对象是韩国作家李承雨的短篇小说《心灵的浮力(?)》。该小说在小说结构、性格创造、以及缜密的内心描写和......
互联网时代的高速发展使得青年亚文化开始与主流文化进行碰撞。本文通过对青年亚文化中的饭圈文化用语的翻译进行分析,探讨归化和异......
本文以国漫《哪吒之魔童降世》为分析对象,对归化与异化策略下的影视剧字幕越译进行研究。研究发现,综合归化与异化策略且以异化为......
千百年来,各国人民通过古老的“丝绸之路”,在外交、文化、经贸、旅游等领域开展了长期友好的交往。随着我国“一带一路”倡议进一......
随着中外交流日益密切,跨文化交际在国际交流中扮演着越来越重要的角色,网络流行语便是其交流的重要产物。鉴于网络流行语时效性强,且......
近年来,中国电影市场进入了一个高速发展阶段,高质量的电影作品屡见不鲜。在互联网的推动下,多部优秀电影走出国门,在海外引发关注和热......
《罗生门》是日本作家芥川龙之介于1915年创作的短篇小说,其独特的艺术魅力不仅使它在日本文学界占有一席之地,也在中国得到了广泛......
受实用理性影响,有关翻译策略的争论一直是中国翻译理论话语的核心。本文从概念史视角梳理了中国翻译策略话语的历时演变,包括佛经翻......
苗绣是苗族人世代相传的精妙技艺,也是中华文明的重要组成部分。运用苗绣技艺制成的作品见证了苗族的历史,承载了苗族的文化,凝聚着苗......
《Beauty》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的短篇小说之一。目前该作品在国内的译本数量很少。因此笔者以自身译文为例,从传播......
随着中国国际地位的日益提高,一些重大国际活动相继在中国举行,许多国家都开始出现了“汉语热”。“汉语热”的出现,代表着汉语正在日......
《哈利波特》是英国作家J·K·罗琳创作的系列魔幻小说,在不同国家、不同年龄的读者中都广受欢迎。本文将以马爱农所翻译的《哈利波......
本翻译实践报告是针对《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》(节选)翻译实践而进行的总结和研究。《从流浪汉到记者》一书为美国......
文化负载词是极具中国文化特色的词汇表达,在很多关于中国传统文化的文艺作品中出现的频率很高。因而,文化负载词的翻译在整个电影......
随着中国的日益强大,中国和其他国家的文化交流不断扩大。孔子学院作为中国政府在海外的文化交流机构,在推广汉语和传播中国文化与......
《黄金时代》是我国当代著名作家王小波的小说集,埃及翻译家阿里·萨比特将其译为阿拉伯语并于2019年在开罗出版。目前国内尚没有......
这份翻译实践报告以冲绳作家目取真俊于2006年出版的《虹之鸟》34页到55页为翻译对象。小说描写了暴力施加者与暴力承担者之间的关......
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场......
动漫电影《哪吒之魔童降世》一经上映就深受广大观众的喜爱,随即引出国外,并获得一致好评.中国电影要想被外国观众所接受并喜爱,其......
文学作品是一个时代文化的载体,传承着这个时代的文明印记,而文学翻译在翻译中占有重要的地位。随着各国文化交流日益密切,文学翻......
《中国机长》是根据川航3U8633航班紧急迫降的真实事件改编的电影。该影片讲述了机组人员在执行航班任务时,在高空突遇极为罕见的......
内容摘要:莫言获得诺贝尔文学奖使葛浩文成为焦点,翻译界对葛浩文研究也大增,但对其在习语方面的研究相对较少。众所周知,习语承载着中......
摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来......
纵观翻译领域论文,许多论文均建立在某个翻译理论的基础之上,进而去思考翻译活动中的某个现象,均属于理论指导实践。本文则反其道......
翻译目的论强调各项翻译活动要遵循目的原则,翻译的归化和异化则要求译者在翻译过程中要把握好源语和目的语之间的度.前者指明翻译......
文化负载词是表示某些独特文化内涵的词,是语言交流与翻译的重难点.翻译电影字幕中的文化负载词能有效传播中国文化,帮助有关中国......
本翻译实践报告选取华裔美国作家李翊云的回忆录Dear Friend,from My Life I Write to You in Your Life(《亲爱的朋友,我从我的生......
随着中国的日益强大,中国和其他国家的文化交流不断扩大。孔子学院作为中国政府在海外的文化交流机构,在推广汉语和传播中国文化与......
本篇翻译实践报告选取的研究对象是韩国作家李承雨的短篇小说《揶揄((?))》。该小说描述了 90年代初韩国社会房地产投资过热,房产......
葛浩文是中国现当代文学首席翻译家,其翻译活动对于传播中华文化、促进中西方文化交流功不可没。近年来,关于葛浩文翻译策略及翻译......
归化、异化翻译策略的选择一直以来都是国内外翻译家、学者不可避免地遇到的问题。归化翻译是一种以目的语为归宿的翻译,要求译者......
本翻译实践报告以美国作家罗伯特·牛顿·派克(Robert Newton Pack)的作品《没有猪儿被宰杀的一天》(A Day No Pigs Would Die)前......
湖南省博物馆是湖南省最大的历史艺术类博物馆,是首批国家一级博物馆,中央地方共建的八个国家级重点博物馆之一。湖南省博物馆现有......
在中国文化“走出去”背景下,越来越多优秀文学作品被译介到海外。翻译在文化传播中发挥着至关重要的作用,翻译不仅是不同语言之间......
《傲慢与偏见》是世界文库中不可多得的珍品,被译成多种文字,在中国有多个译本.本文从文化负载词、交际用语和语言学特征三个方面,......
期刊
本文以跨文化背景为视角,通过对跨文化交际定义,以及对中医术语英译的相关阐述,分析中医术语英译中的归化和异化.在此基础上,通过......
林语堂和辜鸿铭同以英文著述和汉语文化典籍翻译著称。本文以归化和异化理论在语篇和遣词两个层面分析林语堂与辜鸿铭英文著述及英......
在翻译界,对英汉翻译方法的争论是一个历久弥新的话题,本文主要研究翻译方法中平衡性的倾向问题,以“直译、意译”和“归化、异化......
随着全球各地区交流趋势的进一步加强,翻译这一使语言不通的各地区间的跨文化交流也能变为可能的活动变得愈来愈频繁,其在国际交往......
《哈利·波特》的魔法社会由多种元素组成,其中最核心的元素当属魔咒,魔咒全部为作者自创,且结合了不同语言的构词法,这恰好是翻译......
本文以美剧《生活大爆炸》为个案研究,探究美剧字幕翻译中的归化与异化策略的应用。以剧中的人物对话作为具体实例进行梳理和分析,......
韦努蒂的归化与异化理论从语言和文化问题处理的两个不同角度阐述了翻译过程中两种不同翻译策略。本文试通过分析德国翻译学家赖斯......
东西方有着迥然各异的文化和语言,中国古典文学作品中有许多汉语文化特有的典故和表达方法.选取《水浒传》中汉语特色表达的片段,......