论文部分内容阅读
汉语和英语随时代的发展而发展。中国英语——汉语和英语的复杂结合体,也随之崛起成为一种不可忽视的英语变体,其不断发展并希望得到它应得的地位。这种复杂的变迁也反映到英汉翻译作品当中,争执不断。越来越多的翻译作品被介绍到国外,越来越多的人出国研修,使得提高翻译质量越来越急迫。本文意图通过一系列的文献综述,从中厘清中国英语的定义和特点。同时,通过对十名各具代表性的中英双语者进行采访,从中探寻如何辨析中国英语,并提高翻译质量。在文献分析和数据分析的基础上,作者将结合自身作为一个母语为汉语者在国外(加拿大)求学生活的经验,进一步从汉语母语者的角度分析中国英语。经过概括,总结其对翻译的影响主要有四点:第一,英语和汉语有着不同的语言系统,中国英语不是简单的将两种语言糅合在一起,而是有着自己的特点,不可以单纯地用英语或者汉语的规则去使用它;第二,中国英语主要存在于正式场合(与洋泾浜英语可以存在于任何场合不同),大多数受访者认为意译为好;第三,制定一个文体规范有助于快速解决一系列翻译中的问题;第四,在中国生活的经历有助于理解使用中国英语。