【摘 要】
:
本文是根据作者“大型活动紧急疏散”讲座的口译实践而撰写的一份口译实践报告。受沈阳师范大学国际交流与合作处委托,作者赴旅游管理学院进行此次口译工作,时长100分钟。讲座围绕大型活动紧急疏散中多个因素的定义、特征、相关例子以及应对措施等进行介绍。讲话者讲授的内容具有大量的专业信息,给口译任务增加了一定的难度。在口译的过程中,作者遇到三个问题:带有专业信息的长句子,罕见表达和精简化的信息。上述问题导致了
论文部分内容阅读
本文是根据作者“大型活动紧急疏散”讲座的口译实践而撰写的一份口译实践报告。受沈阳师范大学国际交流与合作处委托,作者赴旅游管理学院进行此次口译工作,时长100分钟。讲座围绕大型活动紧急疏散中多个因素的定义、特征、相关例子以及应对措施等进行介绍。讲话者讲授的内容具有大量的专业信息,给口译任务增加了一定的难度。在口译的过程中,作者遇到三个问题:带有专业信息的长句子,罕见表达和精简化的信息。上述问题导致了作者在口译过程中出现了大量的漏译、误译。在本实践报告中,作者基于“从原语言的外壳——理解——表达”的三角模型和“翻译的主要目的是翻译含义”的释意理论,针对上述问题提出了顺序重组,语义阐述和增补的三种应对策略,传达了双方话语的中心思想,最终有效地解决了本次口译实践中出现的问题。
其他文献
云南省镇雄县煤矿开采历史悠久,随着“土法炼硫”在当地兴起,之后镇雄县的煤矿开产就更如雨后春笋般迸发。煤矿开发是助推地区经济增长的动力之一,但随着资源的有限性、更新的可持续发展理念以及坚持“绿色矿山”的严格标准下,粗放式的开采方式与环境可持续发展之间的矛盾日益尖锐。当前煤矿管理多为单个煤矿的管理,而关于煤矿在资源环境承载力约束条件下的管理研究却很少。本文主要通过前人总结的影响煤矿资源环境承载力的四个
本篇翻译实践报告材料选自《托马斯·克伦威尔:革命的一生》,该文本属于传记类文本。本篇报告选择了第二章作为翻译材料,讲述了托马斯·克伦威尔早年离开家乡在外闯荡的经历。原文中出现了大量逻辑关系复杂的定语从句,给翻译造成大量困难。在奈达提出的功能对等理论的指导下,译者意识到在翻译定语从句时,需要根据句子结构和语义内容运用多种翻译策略,使译文逻辑更清晰,因此总结出五种翻译方法,包括前置法、后置法、重组法、
本文是基于作者为沈阳工程学院留学生院能源与动力工程专业宣讲会所做的口译而撰写的实践报告。2019年5月10日,作者在沈阳师范大学外国语学院组织的英语口译实践月期间,为沈阳工程学院留学生院的能动专业宣讲会做汉英交传,时长约1小时。宣讲会涉及到了能动专业的一些基本知识,包括其专业历史,人才培养和主要实验室等。要求口译员拥有相应的交传技能和专业相关的知识及术语。在分析口译录音的过程中,作者发现译文出现了
随着“中国速度”让全球侧目,“中国新四大发明”成为地球村的宠儿,越来越多的人迫切希望了解中国,实现用汉语和中国人无障碍交流的愿望。在中国对外开放不断扩大之际,海外汉语教学的关注度持续攀高,而国内汉语教学却呈现边缘化的发展趋势,国内汉语教学研究进展迫在眉睫。本文结合自己在中国科学院近代物理研究所外国专家班汉语综合课的教学实践,以教学对象为出发点回顾小班及小班化教学、初级汉语综合课教学、成人汉语教学等
当今,随着全球经济和社会的快速发展,全球化成为二十一世纪乃至是未来几个世纪的主题。在这个大环境下,国家间的交流就变得日益重要,从而也为翻译人员提供了更多的就业机会,同时也对这一行业提出了更高的要求。英语作为世界的通用语已有百来年的历史了,它在跨文化交际中扮演着至关重要的角色,是沟通世界的桥梁。同声传译,是指在不中断说话者讲话的情况下进行信息传达的一种翻译形式。与会者能够实时跟上演讲者的步伐,从而大
生态文明建设是中华民族永续发展的千年大计,是实现中华民族伟大复兴的中国梦的重要内容,生态文明评价体系是对生态文明建设结果评价与监督的主要工具。本文从经济-生态-社会的相互关系出发,选取了27个具有可操作性的评价指标,构建以经济子系统、生态子系统、社会子系统为一级指标并依据压力-状态-响应模型建立赣闽粤省际边界城市生态文明评价指标体系,运用熵权法定量研究边界城市的生态文明建设的总评价值,并与非边界城
音乐作为一种复杂的综合体系,汇集了乐谱、演奏者、听众等诸多方面的因素,其中乐谱和演奏者都扮演着十分重要的角色,二者的核心都是为了表达情感,情感也是音乐表现的核心内容,而读谱贯穿整个音乐表现过程,当代西方的符号论美学从文化人类学和美学的角度出发,探讨音乐、绘画、舞蹈、文学等艺术符号的内涵,在音乐作品中,谱面由各种符号组成,创作者将自己的情感通过符号在谱面呈现,因此,本文从符号论美学的视角出发,以舒曼
建构主义翻译学是由吕俊教授于2006年提出的一个新的翻译理论研究范式,它以返回翻译本体为主旨,实践哲学为哲学基础,广义认识论为认识论基础,交往理性为理性基础,共识性真理为真理观,言语行为理论为语言学基础,为翻译研究提供了新的视角。而翻译活动本质上是一种人与人之间,文化与文化之间的交流活动,具有交往活动的社会性、实践性,因此,建构主义翻译学主张翻译不仅应遵从语言的构成规律,还必须遵从语言的交往性原则
随着我国老龄化问题的不断突出、经济和家庭结构的不断变化,养老问题不再只是家庭要面临的问题,作为一个老年人口超过两亿的大国,养老问题的亟待解决已经越来越不容忽视。近年来,各行各业都在不断探索新的养老路径,在当前大力发展社工人才队伍的背景下,发展社工参与的社区居家养老无疑是解决我国当前养老困境的新思路。随着探索的不断深入,发现社工在参与养老服务的过程中困境重重。本文以郑州市Y社区居家养老中心为例,以实
给予类动词在语言教学中是一个难点,留学生在学习给予类动词时常会出现偏误。本论文选取了94个给予类动词,以HSK动态作文语料库中的语料和笔者教学实践中收集的语料为基础进行了偏误分析,并提出了语块教学法,期望研究中新提出的教学法能改善留学生给予类动词的教学效果。本文共包含六个部分。第一部分:绪论,介绍本论文的研究目的和研究意义,研究对象如何选取以及语料的主要来源,梳理对外汉语给予类动词教学的研究现状,