论文部分内容阅读
本文是一份基于笔者翻译实践的报告书,笔者将关联翻译理论应用于此次俄汉口译实践项目,以期为之后的俄汉互译活动提供借鉴。笔者于2016年6月25日至7月16日期间在俄中文化交流中心实习,并参与了俄罗斯“ВодоходЪ”游轮公司与北京时代国际旅行社共同承办的“徜徉伏尔加·陶醉俄罗斯”旅游项目的翻译工作,本翻译报告正是以该实践项目为依托而撰写的。实习期间笔者所参与的开船仪式、船舱驾驶室游览以及俄罗斯特色文化展示的口译任务为本实践报告提供了丰富素材,材料内容涉及广泛,符合撰写口译实践报告的要求。本实践报告以格特的关联翻译理论为指导,通过实例分析论证关联翻译理论对俄汉翻译实践的指导意义,并在翻译过程中发现问题,探索出相应的旅游口译策略和方法,为之后的翻译活动提供借鉴。本实践报告由四章组成:第一章主要介绍翻译项目背景以及委托方对翻译的要求。第二章是译前准备,包括专业知识学习,搜集资料,身体心理的准备等。第三章是本实践报告的重点,首先是概述关联翻译理论的内容,阐释该理论在本次口译实践活动中的适用性。然后,根据关联认知原则和关联交际原则做出“认知语境”“最佳关联性”“明示—推理”等口译案例的展示,结合实例分析如何将关联翻译理论应用到口译实践活动中。第四章是对此次翻译实践的总结,提出在翻译过程中遇到的问题并提出相应的对策。