从功能对等理论看中西翻译思维差异

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wkxhm123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有学者认为翻译是世界上最复杂的工作之一,其涉及面包罗万象,形式多种多样。在浩如烟海的翻译实践中,不同的译者对于翻译的好坏问题,即翻译的标准问题都有自己的看法,相差或大或小。但是功能对等作为翻译行为优劣的标准在经过长久争论之后已基本为人们所认可,中外翻译理论和翻译作品中无处不体现了功能对等理论自觉和不自觉的应用。《红楼梦》的两个英译本众所周知,杨宪益戴乃迭夫妇与大卫·霍克斯教授分别独立完成的译本现如今已成为翻译史上的两朵奇葩,闪烁着各自独特的光亮。两译本中诗词翻译虽难令所有读者信服,但却最见译者功力。本文分别分析大卫霍克斯与杨戴两译本中诗词翻译的差异,以功能对等理论为指导,着重探讨中国译者与英国译者在翻译过程中东西方思维层面的分歧与各自优势,藉以为翻译与英语学习提供片薄启示。
其他文献
小学语文课堂教学能否贯彻整体性原则.是检验教师的教学态度是否端正。教学水平是否有所提高的一个标准。小学语文课堂教学的整体性主要包括三方面的内容:一是面向全体学生。语
体系建设应与企业有所区别。与企业建立标准化体系建设相同,社会福利机构开展标准化体系建设工作也是以制度为基础、以细节取胜、以标准为尺度,以提高管理水平、提升服务质量
近年来,有关计算机辅助教学和自主学习的研究层出不穷,它们主要研究计算机辅助教学的优势及其对自主学习能力的促进作用。但是,很少有关于网络计算机辅助教学环境下对自主学
这篇论文主要运用许渊冲的“三美”翻译理论,分析研究》好了歌》的六个不同英译本。《好了歌》出现在《红楼梦》的第一章,为全书定下了基调,其举足轻重的地位显而易见。《红
对于中国英语学习者来说,搭配是英语学习中的一个重难点。本文着重研究了中国英语学习者中介语中的搭配错误,试图探索中国英语学习者的搭配使用情况从而促进教学。MAKE一词是
目的:探讨临床使用血栓通注射液发生药品不良反应(AD R)的一般规律与特点,为临床合理使用提供参考。方法:检索2005~2014年有关血栓通注射液的不良反应报道原文,对患者的性别
语域理论是语言学领域的一个重要理论,近年来,越来越多的学者开始把语域理论和翻译结合起来进行研究,并取得了一定的成果。《西游记》作为中国的四大古典名著之一,在中国文学
目的:免疫炎症反应是糖尿病视网膜病变(diabetic retinopathy,DR)的重要发病机制之一,在DR的发生发展中发挥重要的作用。细胞因子及炎症因子在炎症反应的调控中起关键的作用
本文基于资源依赖、组织学习、组织生态体系等理论,以及来自吉林省汽车制造业企业的实地调研,阐释了组织合作过程中学习能力的概念以及其影响因素,进而探讨关键因素与学习能
福建三明市的监督执法实践表明,在自然水土流失强度相对较小的广大南方地区,监督执法是水土保持工作的主题,水土保持部门必须改变靠治理、靠要钱搞水保的落后观念,要从监督找