论文部分内容阅读
本次翻译项目是对美国作家罗素·班克斯的《孩子尖叫着回头看着你》和埃德蒙·怀特的《向比利缴械投降吧》进行全文汉译。第一篇小说讲述了二十世纪六十年代早期,女主人公玛塞尔大儿子因患脑膜炎,错失最佳治疗时机,失去了年轻的生命。第二篇小说描写的是男同性恋主人公哈罗德的感情生活,讲述了他与伴侣汤姆、脱衣舞酒吧的舞者比利的感情纠葛,揭示了美国同性恋群体的生活状态。目前,这两部作品在国内均没有中文译本,具有翻译价值。翻译实践的意义在于:1.有利于作家作品的推介;2.有利于提升目标读者对于文中提及的特殊群体的认识;3.有利于提升译者的翻译实践能力和文学感悟力。在彼得·纽马克的文本功能理论的指导下,译者采用了省译、增译、意译、顺译、倒译等翻译策略和技巧,解决了文本在词汇、句子,文化方面的重难点。此篇翻译实践报告共分为六部分。第一部分为翻译实践介绍,主要从翻译项目的背景信息及意义进行了简要介绍。第二部位分原文本介绍,包括对原文作者的简介以及对原文本的解析。第三部分为翻译理论,主要是对译者所采用的文本功能理论进行简要解释说明。第四部分为翻译过程,分别从译前准备、正式翻译及校正三个方面对译者进行的工作进行阐述。第五部分为翻译重难点及解决方法,以实例分析翻译实践中所采用的翻译方法及策略。第六部分为报告总结,阐述了译者在翻译实践中的收获和体会。