叙事学视角下《尘埃落定》的英译本研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:yanghong098
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏族作家阿来的小说《尘埃落定》1998年问世,2001年获得第五届茅盾文学奖,19年后仍再版发售,并被改编成电影、电视剧、川剧。叙述的成功使这本小说获得了长久的生命力,其叙事特征吸引了众多学者进行研究。小说中的故事发生在二十世纪四十年代的藏族,并在麦其土司家族内部、各个土司之间以及土司与中央政权间错综复杂的矛盾斗争中推进。美国汉学家葛浩文先生,投身中国现当代小说翻译事业三十余载,在译介中国现当代文学方面功不可没。2002年他与夫人林丽君共同翻译了藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》,名为RedPoppies,2002年由美国主流商业出版社Houghton Mifflin Harcourt出版,创下中国作家海外版权的销售纪录。如今,《尘埃落定》已被翻译成30多种语言出版。这固然得益于阿来本人出色的创作才华,也离不开译者葛浩文夫妇对其写作与叙事技巧的充分理解和传译。然而,目前国内却鲜有此书的英译研究,英译本出版至今已有13年,CNKI中却仅有13篇相关研究论文。《尘埃落定》一直因其独特的叙述技巧和叙述语言而广受赞誉,但是目前尚没有对其在英译本中的传达进行研究。叙事学,二十世纪六十年代在法国兴起,是一门专门研究叙事的理论,在小说批评方面具有重要地位。如今一些学者已经开始注意到叙事学对小说翻译的适用性和必要性,并积极进行相关探索。本文以叙事学为理论基础,以葛浩文和其夫人共同翻译的《尘埃落定》英译本RedPoppies为蓝本,从叙述视角、叙述话语(人物话语的表达形式)、叙述情节结构三个方面展开,结合中英两文本中典型的实例对原作和英译本进行了对比分析。通过分析,总结出叙事学视角下小说英译应遵循的原则:叙述视角要做到再现,叙述话语可酌情变化形式,叙述情节结构可做出调整,比如段整合与拆分。
其他文献
目的:分析银杏二萜内酯葡胺注射液联合阿加曲班对急性缺血性脑卒中患者神经功能缺损程度(NIHSS)评分及血液流变学的影响。方法:选取我院急性缺血性脑卒中患者104例,按随机抽
中小企業銀行係辦理中小企業融資的專業銀行,屬於商業銀行的範疇。本身除了借助信用擔保機構移轉風險外,所要面對的是,資金融通比較困難,以及技術有待提升的中小企業,另一方
随着医学影像技术的进步和国际交流的频繁,良好的英语应用能力已成为影像技术人才不可缺少的基本素质。医学影像技术英语作为一种科技文体,具有客观性和逻辑性强的特点。因此,本
目的探讨助产士护理干预对孕妇顺产结局的影响。方法回顾性研究本院2017年3月—2017年9月收治的顺产产妇216名,采用随机数字法将其分为对照组和观察组,每组108例。对照组接受
20世纪70年代以来,中国声乐事业不仅人才辈出,而且声乐影响力扩及海外。作为贡献者之一的沈湘教授,始终本着对声乐艺术的执着追求与刻苦钻研的态度,历经艰辛,培养出一批优秀
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨重性精神病患者规范化管理的效果。方法对2010年、2011年两年重性精神病患者实施精神专科医院-社区卫生服务机构-疾控-家属规范化管理,内容包括加强精神卫生知识宣传
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议