论文部分内容阅读
藏族作家阿来的小说《尘埃落定》1998年问世,2001年获得第五届茅盾文学奖,19年后仍再版发售,并被改编成电影、电视剧、川剧。叙述的成功使这本小说获得了长久的生命力,其叙事特征吸引了众多学者进行研究。小说中的故事发生在二十世纪四十年代的藏族,并在麦其土司家族内部、各个土司之间以及土司与中央政权间错综复杂的矛盾斗争中推进。美国汉学家葛浩文先生,投身中国现当代小说翻译事业三十余载,在译介中国现当代文学方面功不可没。2002年他与夫人林丽君共同翻译了藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》,名为RedPoppies,2002年由美国主流商业出版社Houghton Mifflin Harcourt出版,创下中国作家海外版权的销售纪录。如今,《尘埃落定》已被翻译成30多种语言出版。这固然得益于阿来本人出色的创作才华,也离不开译者葛浩文夫妇对其写作与叙事技巧的充分理解和传译。然而,目前国内却鲜有此书的英译研究,英译本出版至今已有13年,CNKI中却仅有13篇相关研究论文。《尘埃落定》一直因其独特的叙述技巧和叙述语言而广受赞誉,但是目前尚没有对其在英译本中的传达进行研究。叙事学,二十世纪六十年代在法国兴起,是一门专门研究叙事的理论,在小说批评方面具有重要地位。如今一些学者已经开始注意到叙事学对小说翻译的适用性和必要性,并积极进行相关探索。本文以叙事学为理论基础,以葛浩文和其夫人共同翻译的《尘埃落定》英译本RedPoppies为蓝本,从叙述视角、叙述话语(人物话语的表达形式)、叙述情节结构三个方面展开,结合中英两文本中典型的实例对原作和英译本进行了对比分析。通过分析,总结出叙事学视角下小说英译应遵循的原则:叙述视角要做到再现,叙述话语可酌情变化形式,叙述情节结构可做出调整,比如段整合与拆分。