【摘 要】
:
随着中日交流的加深,科学技术领域的交流也频繁起来。因此,日语学者们利用所掌握的知识,将日语科技文本正确翻译成中文也成为一大课题。关于日本海,自古以来就有很多争议。由于其特殊的地理位置和温暖的气候,日本海中含有丰富的自然资源。然而,近年来,随着工业的发展,日本海的海洋污染也越来越严重。日本作为一个岛国,有许多关于海洋方面的研究。《日本海学的新世纪6海之力》这本著作不仅介绍了日本海中的各种自然资源,也
论文部分内容阅读
随着中日交流的加深,科学技术领域的交流也频繁起来。因此,日语学者们利用所掌握的知识,将日语科技文本正确翻译成中文也成为一大课题。关于日本海,自古以来就有很多争议。由于其特殊的地理位置和温暖的气候,日本海中含有丰富的自然资源。然而,近年来,随着工业的发展,日本海的海洋污染也越来越严重。日本作为一个岛国,有许多关于海洋方面的研究。《日本海学的新世纪6海之力》这本著作不仅介绍了日本海中的各种自然资源,也详细描述了近年来日本海的污染情况,有助于对海洋保护和管理。本翻译报告主要分五个部分。第一部分,介绍了本次翻译的研究背景和研究目的,以及关于科技文本翻译的先行研究。第二部分,记录了本次翻译的过程。第三部分,对顺应理论以及本次的翻译文本进行了介绍。第四部分,具体从顺应理论的语境关系顺应、语言结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识突发表现四个方面,对本次译文进行分析,并总结翻译方法。第五部分为本次翻译得到的启发以及不足和展望。笔者以顺应理论为指导理论,分析了日语科技文本的特点,总结了翻译过程中出现的问题以及翻译心得。通过本次翻译实践,笔者希望可以为中日海洋科学领域的交流略尽绵薄之力,同时提高自己对日语科技文本翻译的能力。
其他文献
明晰化翻译策略是译者在翻译过程中使用的消除歧义、提高原文衔接性和连贯性、增加额外信息,使信息在译文中比在原文更加清楚、明白呈现的一种翻译策略。由于英汉两种语言之间存在句法、语义、篇章结构差异以及文化差异,明晰化翻译策略在英译汉中运用普遍。本文基于《愤怒的阴影:法国古今政治丑闻》第一章的翻译,探讨明晰化翻译策略在英译汉翻译实践中的应用。选取章节探讨叛逆罪这一罪名在法国历史中如何一步步变成最严重的罪行
全球化进程中,科学技术方面的交流己经成为各国交流中的一项重要内容。近年来,全球气候问题越来越突出,气象灾害频发。国际上对全球气候变化的关注日益高涨,各国之间的文化交流越来越频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在加强各国气象研究成果交流方面发挥着重要的作用。中日两国是一衣带水的邻邦,自古以来两国人民在政治、经济、文化和环境等方面保持着密切的联系。两国地理位置靠近,气候类型有相似之处,加强气象研究成果交流,
本文选取了由郑远涛翻译、玛丽·瑞瑙特所著的“亚历山大三部曲”中的《天堂之火》和《波斯少年》的英文原文及中文译著作为研究对象,并引入了申丹综合前人研究后提出的叙述视角分类框架,试图解答以下问题:原文中存在什么叙述视角转换,译文对原文中的叙述视角转换进行了何种程度的还原与改写,译者使用了什么策略。分析结论表明,《天堂之火》主要采用的是传统的全知叙述视角,但全知叙述者时常放弃自己的视角,转用故事人物的有
格莱斯的合作原则是基于言语交际提出来的,包括四个准则:量准则、质准则、关系准则和方式准则。自提出以来,就广泛用于分析日常生活中言语交际的话语含义。翻译作为一种文本交际行为,也遵循合作原则。张培基指出,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来(张培基,1980)。而科技英语注重叙述事实和逻辑推理,用词准确、正式,大量使用名词化结构、被动句式,长句多,结构复杂。这些特点同合
本篇口译实践报告以商务部研修班课程“中国国有经济与民营经济发展”为案例,完整记录了本次口译任务的译前准备、现场口译情况以及译后反馈。通过对现场录音的转写和标注,本文总结出中文讲者的语言习惯符合即兴发言的语言特点,其中有四类特点易对口译过程造成影响:句子结构分散、句子中断、句子冗余,以及需解释的术语。本文旨在对四种情况进行统计及分析,探索适合的口译策略。数据表明在四类特点中,句子冗余占比最高,其中同
本文报道一例右侧上颌窦恶性蝾螈瘤病例,患者,女,64岁,因发现右侧上颌窦占位2个月入院。该患者的临床表现并无特异性,实验室检查和影像学检查提示恶性占位,但无法确诊,最后通过两次病理检查才得到明确诊断,并予以了有效治疗。患者最后病理证实为恶性蝾螈瘤,这是一种临床上罕见的恶性肿瘤,恶性程度高,容易误诊和漏诊,本文希望通过这个病例,结合国内外相关文献,对恶性蝾螈瘤的临床特点、发病机制、影像学特征、诊断和
随着全球气候变暖,异常气象也逐渐增多,对于气象科技的翻译需求也与日俱增。日本是我国一衣带水的邻国,其特殊的地理位置造成了多样的气候现象,对我国的气象研究而言具有借鉴意义。为了更加了解异常气象增多的原因,让普通人也能明白天气构成,译者对《異常気象はなぜ増えたのか》进行了翻译。原文本是气象科普读物,有专业术语多、行文风格简练、立场客观等特点。在翻译时笔者发现奈达的功能对等理论对此类科技文本的翻译有指导
高中化学新课程标准提出了发展化学学科的核心素养,思维能力是核心素养的重要组成部分。课堂是发展学生的思维能力的重要场所之一,课堂教学是促进学生发展的重要途径之一。本文通过文献法,了解了思维能力对学生学习的重要性、高中学生思维能力发展的水平和特点及思维能力培养现状和策略。通过课堂观察和测试法,搜集了学生在课堂中的表现和成绩,分析了高一年级的学生思维能力水平和现状,为本文提供了研究的实际基础。笔者根据教
随着对美术教学研究的深入,本土民间美术资源与中学美术教学的有机结合成为目前美术教育最好的教育契机。合理开发和利用本土民间美术资源,将其融合到中学美术教学实践中,不仅解决美术课程结构单一的情况,还能丰富美术教学内容,减少系统性缺乏的弊端,更能激发同学们对家乡的本土民间美术资源产生强烈创作欲望,本土资源中的民间美术是组成各民族文化传统的重要因素,是所有美术形式体现的根源。本文探究的毕节“龙门”艺术便是
进入新时代以来,公司的发展日新月异,为了促进资本流通和公司经营管理,以股权作为标的物的交易日益频繁。为了维护合法的股权交易安全和秩序,《公司法》有专门章节的条文对股权转让进行了一定的规范,但是对股权转让合同,这个作为当事人就股权转让事项达成合意的书面法律文件,《公司法》及其相关司法解释并未有直接规范,故而相关法律法规的适用争议纷纷。而本文正是以最高人民法院发布的第67号指导案例为切入点,展开对分期