英语长难句的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:kllkll123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语长难句都是结构比较复杂的长句,最典型的特点是三大类从句的综合使用,以及各类介词短语和分词短语的灵活运用,这使得长难句句式结构复杂、成分关系多样,给英译汉翻译实践造成了很大困难。不管是在各类考试中,还是在各类文本的翻译中,长难句的翻译无疑是对考生和译者的巨大挑战。长难句的翻译对综合能力的要求比较高,它不仅要求译者熟练掌握词汇、语法、语篇、文化知识等,还要求翻译者有很强的语言组织能力。这就需要译者在平时的翻译训练中学会分析长难句句子结构,锻炼逻辑思维和语言组织能力,不断总结并灵活运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的效率和质量。基于这一点,本文将结合个人的翻译实践来探索和研究英语长难句的翻译,旨在寻求英语长难句翻译的技巧,为译者提供可供参考的科学有效的翻译方法,也为这一领域的研究提供方法论的支持。本文第一章具体阐释论文的研究背景和研究步骤;第二章从三个方面对比分析英汉两种语言的句法特征,并初步提出相应的翻译方法;第三章从句子成分和语法现象两方面进一步分析英语长难句的句子特征,并提出相应的处理方法;第四章将英语长难句的翻译分为五个步骤进行具体阐释,并提出句子成分关系的处理方法;第五章在前文分析的基础上,按照句子的翻译顺序总结并分析英语长难句的翻译技巧;第六章重申论文的研究步骤,描述论文的研究结论,并指出研究中的不足和对今后的展望。本文研究得出结论,在长难句英译汉时,首先要确定译文行文的先后顺序,即根据英汉语言在重心位置上的差异,按照汉语的逻辑顺序,决定汉译时是采取顺序译法,还是倒序译法,或是综合译法;然后处理好某些成分的表达方法,即根据英汉语言在句子长度和紧凑程度上的差异,按照汉语的表达方式,决定某些句子成分和表达是采取分译法还是合译法。另外,在处理分隔、倒装、省略等语法现象时,要根据具体语境,决定译文是保留原文用法,还是作出相应调整。总之,就是要在弄清英文原文逻辑关系的基础上,根据汉语的表达习惯,灵活运用各种翻译方法和技巧,最后才能得出忠实通顺的译文。
其他文献
同学关系是学生人际关系中最基本的一种。由于学业的竞争,学生学习压力增大,不少人忽视了同学间的交往,缺少了解和交流;另一方面,现在的中学生基本上都出自独生子女家庭,他们虽然渴
物联网技术的发展与应用被称为第三次信息技术和信息产业革命,它的推广与应用将对信息化社会和军队信息化建设产生极其深刻而重要影响。文章在介绍物联网的概念、组成、发展
投资可以带来收益,而收益和风险是相互伴随的,要想获得收益就需承担风险。将风险管理融入到投资决策可以帮助企业降低、避免和应对投资过程中的风险,保证资金的安全,提供投资
本文旨在借鉴图像学探讨怎样提升高中美术鉴赏课的教学效率。新课程标准的确立,美术教育的作用得到了很大程度的重视,高中美术鉴赏课的开设,是要让学生徜徉在艺术长河当中,能
近几年,我国公司债市场发展迅速。本文首先分析了合理确定我国公司债利率的必要性,提出我国公司债利率的确定应遵循风险定价主导模式。其次,强调发债公司应依据利率定价模型
改革开放30多年来,我国经济和基础设施建设快速发展,人民生活水平得到巨大提高,中国社会发生了翻天覆地的变化。随着大量农村务工人员涌入城市及房地产业的火热发展,推动了我国城
本文通过对中国房地产市场"地王"现象的产生背景、发展历程和影响机理的分析研究,阐述"地王"现象在中国经济与社会发展中的必然性,并在此基础上对具有中国特色社会主义的房地
二十世纪初,以胡适、梅光迪、胡先骗等人为代表的学衡派,通过《学衡》杂志来发表自己对新文化运动的见解,表明自己的治学路向。学衡派规定《学衡》杂志的宗旨是“昌明国粹”
随着我国社会的变革与转型,传统的家庭模式与婚姻关系开始发生改变,随之引发的离婚率上升等原因使得单亲家庭呈现逐年增加的趋势。单亲母亲家庭作为单亲家庭的一种特殊形式,
目的:比较盐酸戊乙奎醚和阿托品用于开胸手术术前用药对呼吸和循环功能的影响。方法:80例ASA分级I-II级全麻下行开胸手术患者,随机分成两组,P组(盐酸戊乙奎醚组)和A组(阿托品