论文部分内容阅读
英语长难句都是结构比较复杂的长句,最典型的特点是三大类从句的综合使用,以及各类介词短语和分词短语的灵活运用,这使得长难句句式结构复杂、成分关系多样,给英译汉翻译实践造成了很大困难。不管是在各类考试中,还是在各类文本的翻译中,长难句的翻译无疑是对考生和译者的巨大挑战。长难句的翻译对综合能力的要求比较高,它不仅要求译者熟练掌握词汇、语法、语篇、文化知识等,还要求翻译者有很强的语言组织能力。这就需要译者在平时的翻译训练中学会分析长难句句子结构,锻炼逻辑思维和语言组织能力,不断总结并灵活运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的效率和质量。基于这一点,本文将结合个人的翻译实践来探索和研究英语长难句的翻译,旨在寻求英语长难句翻译的技巧,为译者提供可供参考的科学有效的翻译方法,也为这一领域的研究提供方法论的支持。本文第一章具体阐释论文的研究背景和研究步骤;第二章从三个方面对比分析英汉两种语言的句法特征,并初步提出相应的翻译方法;第三章从句子成分和语法现象两方面进一步分析英语长难句的句子特征,并提出相应的处理方法;第四章将英语长难句的翻译分为五个步骤进行具体阐释,并提出句子成分关系的处理方法;第五章在前文分析的基础上,按照句子的翻译顺序总结并分析英语长难句的翻译技巧;第六章重申论文的研究步骤,描述论文的研究结论,并指出研究中的不足和对今后的展望。本文研究得出结论,在长难句英译汉时,首先要确定译文行文的先后顺序,即根据英汉语言在重心位置上的差异,按照汉语的逻辑顺序,决定汉译时是采取顺序译法,还是倒序译法,或是综合译法;然后处理好某些成分的表达方法,即根据英汉语言在句子长度和紧凑程度上的差异,按照汉语的表达方式,决定某些句子成分和表达是采取分译法还是合译法。另外,在处理分隔、倒装、省略等语法现象时,要根据具体语境,决定译文是保留原文用法,还是作出相应调整。总之,就是要在弄清英文原文逻辑关系的基础上,根据汉语的表达习惯,灵活运用各种翻译方法和技巧,最后才能得出忠实通顺的译文。