【摘 要】
:
随着三农问题再次成为今年中央一号文件关注的焦点,家庭农场文化逐步进入人们的视线。本文翻译材料Harvest是介绍美国家庭农场文化较为详实的书籍,并展现了美国现代化农业全
论文部分内容阅读
随着三农问题再次成为今年中央一号文件关注的焦点,家庭农场文化逐步进入人们的视线。本文翻译材料Harvest是介绍美国家庭农场文化较为详实的书籍,并展现了美国现代化农业全景。秉持中西方文化交流的初衷,选取该书作为翻译材料,着重探讨句式转换在英文描述类文本汉译中的应用。从分析文本语言特点入手,分析文本词汇、句式及语言风格特点,结合句式解构与逻辑分析进行翻译实践。翻译过程中发现,由于英汉两种语言文化背景与思维方式的不同,容易造成表达方式上或理解上的偏差。通过探究句式转换在汉译中的应用,使译文在形式结构上符合汉语表达习惯,并能传神达意,使读者更好地理解原文。希望本次翻译实践能够为以后此类文本的翻译提供一定的参考价值。
其他文献
本文以耶鲁大学经济学教授罗伯特·希勒的一节关于银行的公开课的英文录音为原语材料,对其进行英汉模拟交替传译,进而形成了本篇口译实践报告。报告重点对交传过程中所遇到的
本文解读档案馆人本思想的本质,分析档案馆工作实行人本思想的必要性和可行性,提出档案馆工作实行人本思想管理的途径。
<正> 把铜丝绕成螺旋状,固定在橡皮塞上,螺旋部分放在酒精灯的火焰上灼烧,使铜丝表面生成一层黑色的氧化铜。(此操作也可以在实验前先进行) 在水槽中用排水取气法收集一小试
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
艾德里安娜·里奇(Adrienne Rich),美国当代诗人,是位著名的女性主义家。其作品多数反映女性低下的社会地位,并鼓励女性争取应得权利。此次翻译源于《那里发现了什么:诗歌与政
流动性是商业银行的生命线,特别是这次金融危机对那些国际上实力雄厚和管理先进的大型金融机构也带来了很大的冲击,给商业银行流动性管理带来了很多新的挑战。该文对国内外一些
本次翻译实践报告以2015中国(青岛)橡胶工业博览会为背景,报告内容取自其第一场行业论坛——“2015第二届世界橡胶论坛暨信息发布会”,译员以模拟交替传译的形式对中国橡胶工
针对日益风行的“中国威胁论”,从经济增长模型出发,探究中国能否赶超美国,并提出相关预测等。