顺应论视角下《疯狂原始人》中话语标记语的翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jaz23cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视翻译作为跨文化交流的重要桥梁在翻译领域扮演着越来越重要的角色。配音译制是影视翻译的主流形式之一。近年来,译制片越来越注重译文的口语化和生动性。译者在翻译过程中要通过模仿本土的口语风格使译文变得自然流畅,这是译制片的一大挑战。译制片的语言是一种虚构的语言,在虚构的语言中使用话语标记语可以使对话连贯、传达译者的意图以及增加译文的生动性。但是,不同语言之间的话语标记语并非一一对应,意思相同的话语标记语可能有着不同的语用意义,从而造成翻译上的困难。因此,本文旨在研究译制片中话语标记语的翻译问题,以此为切入点探究如何再现译制片语言的口语化和生动性。这个现象有重大的研究意义却一直没有得到足够的重视。维索尔伦认为语言的使用是一个不断选择的过程,因为语言具有三个特征,即商讨性、变异性以及顺应性。对语言使用过程的研究可从四个角度方面进行,包括语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程中的意识程度。为了满足成功交际的目的,语言使用者应根据语境和语言结构作出动态顺应,在可选择的项目中作出灵活的变通。在顺应论的指导下,本文通过对比美国动画片《疯狂原始人》的源文本和配音文本,从顺应论的四个研究角度系统分析译制片中话语标记语的翻译问题,探讨在译制片中如何处理话语标记语从而再现译语的口语化和生动性。首先,作者会对《疯狂原始人》中使用的话语标记语作一个简要的分析,为下文的分析做铺垫。然后,作者通过案例分析从语境关系顺应的角度研究电影配音中话语标记语的翻译问题,语境关系顺应包括交际语境的顺应和语言语境的顺应。交际语境的顺应包括四个方面:语言使用者、物理世界、社交世界还有心理世界;语言语境的顺应包括篇内衔接、互文性和线性序列。其次,作者从语言结构顺应的角度进行分析,包括语言、语码和语体的选择以及话语构建成分的选择。再次,作者进一步探讨语境与语言结构的动态顺应,这会影响译者对源文本的理解和翻译。最后,译者在顺应过程中的意识程度将被用来解释其在翻译话语标记语时做出的选择。通过分析,本文得出以下结论:在配音翻译中,译者要有语境意识,必须将语境和语言结构的动态关系考虑在内,采取灵活的策略,选择恰当的语言来翻译话语标记语,从而成功再现话语标记语的语用意义以及译文的口语化和生动性。在此基础上,本文试图为影视翻译中话语标记语的翻译研究提供启发,并对日后更深入的研究提供有益的借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《中华人民共和国公司法》于1993年12月29日由八届全国人大常委会第五次会议通过,并于1994年7月1日起实施,乔石委员长在这部法律通过后的一次重要讲话中指出:“公司法是社会
<正>面对国家普惠金融战略,中国银行将充分应用新技术,全方位、多层次扶持小微企业持续经营,破解"融资难、融资贵"难题,激发市场活力、促进创新创业、推动高质量发展。创新应
摘要怎样才能挖掘出题目的本质条件,灵活运用圆锥曲线第一定义解决轨迹以及最值问题?本文通过对一道圆锥曲线高考题的探究和分析,获得利用圆锥曲线第一定义解决这一类问题的通法
<正> 宝山钢铁(集团)公司一、二期工程能力为产钢671万t/a,1997年产钢887万t。正在建设的三期工程的大部分项目计划在1998年建成。三期工程全面建成后,宝钢 (集团)公司将形成
目前学术界对于吝啬鬼系统形象的深入研究,主要体现在对社会价值的认识。本文通过分析夏洛克与阿巴贡性格特点,阐述了莎士比亚与莫里哀在人物性格塑造方式上的特点和原因分析
利用FLUENT软件,采用非稳态湍流模型,模拟了在重力影响下,两种水箱充冷用热情况的温度分层,并通过试验与仿真结果进行对比。水箱中内置导流槽的水箱比普通水箱冷热水混合少,
长期以来,企业工作都以生产经营为主,基层党支部的建设往往受到弱化,发挥不出它应有的作用。随着党的十八大提出的从严治党的要求,作为一个企业,特别是国有企业,必须认识新常