配音翻译相关论文
文章通过目的论对《马达加斯加的企鹅》片段进行配音翻译分析,证明以下结论:1)“目的证明手段正当”。以目的语言最终呈现的形式和语......
期刊
动画电影强势崛起,2015年上映的《西游记之大圣归来》点燃了市场对动画电影的热情,随后《大鱼海棠》《大护法》等优秀影片逐渐打开......
人文纪录片是一种以历史文化为内涵,调动多种艺术表现手法,运用精致的纪实性镜头,客观呈现人文景象,体现人文关怀,表现人文价值和理念的......
为寻找影音翻译中潜在的詈词翻译规律,基于规范理论,采用语料分析的方法,对影片《别惹我》主要人物所用典型詈词进行了分析,澄清了......
近年来,随着国内电影工业的发展,优秀华语电影以译制片的形式进入世界各国观众的视野.文章以古装电影《绣春刀》为例,从归化和异化......
多媒体行业的迅猛发展促进了影视行业的进步,影视剧逐渐成为人们日常生活中比较常见的大众娱乐方式,有着非常重要的文化宣传功能。......
热门影片《功夫熊猫2》的配音翻译受到追捧,在很大程度上得益于其以目的语文化为导向的翻译手段,这与归化法的指导原则不谋而合。......
电影配音与字幕的翻译是观众了解和把握电影内容的途径,不仅是电影中不同语言文字的转换,更是进行电影艺术和多元文化的传播.《尼......
较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚......
第一章对交际理论,尤金·奈达的动态对等翻译理论和皮特·纽马克的交际翻译理论做了概述.第二章,作者对电影配音的定义和历史做了......
电影是一种娱乐形式,是继音乐、诗歌、舞蹈、建筑、绘画和雕塑之后的第七类艺术。英语剧情片电影(主要通过配音翻译)在我国现代社会中......
本文以信息论为理论框架,以CCTV9热播的纪录片《舌尖上的中国》作为研究对象,兼顾配音翻译的特点,对所收集的语料进行客观的描述和详......
电影翻译在中国发展的历史最初是由无声电影的翻译和引进开始的。世界无声电影在中国缓步前行,但仍旧出现了例如卓别林等喜剧大师的......
本文试图从功能理论的角度研究电影对白的翻译,以期在一定程度上促进功能翻译理论的应用和电影对白翻译的改进。 本文由引言、正......
乐府《木兰诗》在中国脍炙人口,家喻户晓。它塑造的花木兰形象得到了千百年来广大人民的喜爱,它的故事被改编为各种体裁的艺术作品。......
随着中外影视作品交流的日益频繁,越来越多的影视作品被引入国内。国外的情景喜剧,尤其是美国的情景喜剧更是为大众所接受和喜爱。然......
电影翻译是翻译研究中的一个新兴领域,而它也越来越受到学界的注意。本文旨在对电影翻译,尤其是配音翻译中出现的一些问题进行研究。......
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音......
随着英语译制电影引进程度的日益提升、流行语在配音翻译作品中的大量使用,译制作品中流行语使用规则的研究已经凸显其重要性。本文......
动画电影的国际化和全球化推动了各国的文化交流,而《功夫熊猫Ⅱ》正是其中的成功典范,它是东西方文化交流的产物,是中国形象在美国文......
伴随信息时代的到来,网络俨然成为了人们生活学习所不可或缺的途径。众多的国外影视作品也借助互联网涌现到了广大的中国观众的面前......
随着互联网的普及,不少诙谐幽默、充满智慧的语言开始流行于各大网络,同时渗透到社会生活中。本文将以《功夫熊猫2》为案例,浅析网......
本文以德国学者恩斯特一奥古斯特·古特(Ernst—August Gutt)提出的关联理论为指导,首先分析了关联理论对应用类型翻译的指导作用......
翻译适应选择论对译制片配音翻译具有重要的指导意义。迪士尼电影《花木兰》的配音翻译即在语言、文化、交际等多个维度上进行了适......
伴随社会发展、科技进步及我国国力增强,国民开始逐渐注重精神的充足和享受。为此,我国逐年加大了对精神文明建设的重视力度,欲提......
从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构的顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺......
译制片是一门独特的艺术,为其服务的配音翻译是一门特殊的学问。配音译者受到多方限制,例如人物口型、画面顺序、文化差异等。因此......
从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺......
从界定'译制片''影视翻译'等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制......
随着电影在全球的传播,其译制工作受到人们越来越多的重视.中国的电影配音翻译呈现出了浓厚的本土化特色,这种特色可以用跨文化传播......
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电......
20世纪50年代到80年代期间,中国的配音翻译事业发展迅速并达到了艺术上的高峰。但是随着DVD、VCD、互联网的相继出现,以及近年来网......
影视翻译作为跨文化交流的重要桥梁在翻译领域扮演着越来越重要的角色。配音译制是影视翻译的主流形式之一。近年来,译制片越来越注......
当今世界正处在“全球化”发展的重要阶段,各国经济全面发展,跨国合作、交流也日益增多,在经济合作不断加强的同时,国家与国家之间......
由于电影和电视行业的迅速发展,以及跨文化交流的需要,影视翻译(AVT)在近年来已经开始稳步发展,并成为翻译研究中的一个重要主题。......
本报告是以美国电影《冥界警局》配音翻译实践为基础,该影片已在东方影视频道播放。本文从影片来源和委托方要求开始,介绍了配音翻......
迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功.通过从意识形态角度对《花木兰》......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
近年来,美国动画电影因其风趣幽默的剧情备受中国观众喜爱,它已经成为中美两国跨文化交流的重要纽带。美国动画电影主要以配音译制的......
影视作品正如一扇窗,不仅让国人领略异国风情,还能帮助世界了解中国。世界范围内,影视产业持续不断地蓬勃发展;遗憾的是,影视翻译......
较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚......
本文以目前影视翻译界最为主流的字幕翻译和配音翻译为研究主题,以中国引进的英文电影的语言及其翻译为例证,结合多个方面,从翻译......
本文采用了由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的关联理论为指导理论,首先分析了关联理论能否解释......