论文部分内容阅读
本次实验报告取材于笔者所做的几次翻译实习,主要是针对外国军官培训的课堂口译实践。口译实践过程中,笔者发现,在口译相互交错的四个阶段中—听辨、理解、记忆/储存、表达,“理解”这一环节尤其关键,“理解”在于意义的摄取,而口译中的“理解”过程是一个极为复杂的认知过程,这一过程涉及多个学科,如语言学、认知语言学、脑神经学、心理语言学、释意学等,笔者受国内外口译研究者成果的启迪,因此在本研究中倾向于将口译置于广阔的跨文化视域来进行研究,相继引入了一些相关学科的研究成果对“理解”这一环节进行了深入探讨。结合多个学科有关口译的研究成果,笔者对所做的口译实践做了详细的分析,探讨了口译信息理解在口译过程中的重要性,口译信息理解与一般听众自然理解的区别,口译中需要理解的究竟是什么,口译信息理解需要运用的能力,跨学科视域下口译信息理解过程.....这些探索研究有助于我们更好地揭露口译中信息传输的“黑盒子”,以进一步认识口译,而译员也可以了解自己口译中的理解过程,找到不足之处,以日臻完善口译技能。