从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linchenxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关,作为一种常见的修辞手法,被广泛地运用在文学作品中。它的使用使语言生动幽默,妙趣横生,使读者产生丰富的联想。因此,翻译好文学作品中的双关语显得特别重要。  《爱丽丝梦游仙境》是英国作家刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的作品,小说故事新颖独特,荒诞幽默,自1865年问世以来,已被译为80多种语言文字,受到世界各国读者的好评。书中大量双关语的运用使其曾一度被认为是“妙不可译”的奇书。  20世纪60年代,接受美学(又称接受理论),开始运用到文学作品研究中。这标志着文学批评理论的焦点从作品、作者转向了文本—读者的关系上。接受美学理论的两位主要代表人物汉斯·罗伯特·姚斯(HansRobertJauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(WolfgangIser)认为读者在文本接受过程中发挥着积极主动的作用,读者反应应成当为文本优劣的评价标准。在创作或翻译的过程中,作者或译者必须考虑到读者的“期待视野”,以便文学作品被读者接受,实现其审美价值。  本文将从接受美学的理论视角,主要以2002年赵元任的《爱丽丝梦游仙境》为研究案例,结合2010年冷杉译本中的典型例子,总结出双关语的翻译策略。本文认为,接受美学对《爱丽丝梦游仙境》这类文学作品中双关语的翻译具有切实可行的指导意义。一方面,译者应该牢记读者的“期待视野”,适当填补文学作品中双关语的“意义未定点”,帮助目标读者准确理解和欣赏文学作品;另一方面,译者也应在迎合目标读者阅读需求的情况下,适当保留文学作品中双关语的“意义未定点”。只有这样,读者才能充分发挥其想象力去挖掘文本中的隐含意义,以在阅读过程之中,顺利实现其“主体地位”。
其他文献
目的了解北京工农人群膳食胆固醇摄入水平、食物来源及其变化趋势。方法分别于1983~1984年、1993~1994年和1998年在北京工农人群进行连续3d24h回顾法进行膳食调查,三次分别调查
著名教育家陶行知先生曾经说过“生活即教育”,最好的教育来自生活.在对孩子进行品德教育时,教师不应将教育与生活相脱离,多姿多彩的现实生活为小学品德教学提供了丰富的教育
【目的】分析重庆市5岁以下儿童伤害死亡率的变化趋势和相关因素,找出伤害死亡的特点,提出预防和控制措施。【方法】数据来源于重庆市2003~2007年儿童死亡监测资料,描述伤害
近些年来,我国各中职学校的英语课堂的教学现状不是很理想。一方面,大部分学生的基础相对来说比较差,英语学习态度不端正,学习积极性、主动性不够;另一方面,大多数的中职学校
我校——潭东中学是一所农村初级中学,现有学生1500余名,教职工101人,25个教学班.学校的总面积达67亩,绿化占总面积的40%,整个校园环境优雅,布局合理,四季花开不断.硬件设施不
针对我国目前的现状及建筑工程的具体情况进行预算的管理。同时对建筑工程中存在的预算管理问题,结合工程的实际情况,从预算编制工作的完善;合理确定工程造价费用构成结构和
信息技术的革命使得传统的“粉笔加黑板”的英语教学模式相形见绌于多媒体教学,因为多媒体教学是以信息量广、以生动活泼的方式向学习者进行音、视频信息输入以及面向广大学习
焦作晚报牢固树立精品意识,坚守“内容为王、新闻立报”的办报理念,矢志不渝地在“新闻供给侧”方面追求新闻的高度、温度、深度、厚度,努力打造报纸的看点、亮点和气质,生产
当前随着经济的不断发展,我国城市化进程逐渐加快,在这一形势下我国大量的农村剩余劳动力涌入到城市中去寻找工作,也就使得大量的留守儿童群体逐渐出现在人们的生活之中并受
随着互联网技术的迅猛发展,计算机技术已经推动各行各业的不断发展,并且降低了企业的生产成本。计算机技术的应用,推动了发配网自动化的发展进程。但是,现阶段发配网自动化建