【摘 要】
:
语篇本质上是由衔接手段连接的语义整体。英汉两种语言对衔接手段的具体使用及使用频率都表现出较大差异,这就意味着在英汉互译的过程中,译者需要对原文的衔接进行相应的调整
论文部分内容阅读
语篇本质上是由衔接手段连接的语义整体。英汉两种语言对衔接手段的具体使用及使用频率都表现出较大差异,这就意味着在英汉互译的过程中,译者需要对原文的衔接进行相应的调整,以符合目的语习惯。本报告以历史文本《普法战争》第一章节选部分的英译汉实践为基础,以衔接理论为指导,分析原文中出现的五大衔接手段,即指称、替换、省略、词汇复现与搭配,试图归纳出针对衔接手段较为可行的翻译方法。通过对翻译实践的分析,可以得出,指称词往往在英译汉的过程中需要省略,而当语篇上下文无法表明指称关系时,则需将指称衔接转化为词汇重复衔接。为避免歧义,英语中的省略与替换在翻译过程中也多转化为词汇重复。而搭配的作用就在于译者可以借助它来确定词项语义,此外,词汇复现也常转换为词汇重复。
其他文献
演究背景卵巢癌是女性常见的恶性肿瘤之一,其以发现晚、易复发、预后差为主要特征,其中上皮性卵巢癌为最常见的病理类型,肿瘤细胞减灭术辅以铂类药物为基础的化疗为晚期卵巢
目的:本文旨在讨论超重或肥胖的激素阳性早期乳腺癌患者与体重正常或偏瘦患者辅助内分泌治疗效果间是否存在差异。方法:系统检索了英文数据库pubmed、Embase和中文数据库中国
目的对变应性鼻炎(AR)患者进行淋巴结注射免疫治疗(intralymphatic immunotherapy,ILIT)和皮下免疫治疗(subcutaneous immunotherapy,SCIT),比较ILIT和SCIT疗效、安全性及依
1968年,自第一例金属氮杂环卡宾配合物报道以来,金属氮杂环卡宾在催化、生物医药和材料科学等领域中逐渐引起科学家的广泛关注,然而其在发光材料方面的研究仍存在很大空间。在超分子材料中引入具有聚集诱导发光(AIE)性质的荧光基团是改善发光性能的有效手段。四苯乙烯(TPE)是一种典型的AIE荧光分子,虽然在金属有机框架材料(MOFs)和超分子配位聚合物领域具有广泛应用,但其在以金属-碳键为特征的金属卡宾
目的:观察比较单纯罗哌卡因与罗哌卡因复合芬太尼在结直肠癌术后患者自控硬膜外镇痛(Patient-controlled epidural analgesia,PCEA)效果及不良反应的差异。方法:纳入行择期开
本文是一篇翻译实践报告。本篇报告主要围绕2017年出版的《男性、父性和性别陷阱》(节选)的翻译实践展开。译者从词汇、句法和语篇三个层面对原文进行分析,总结出原文的特点
近年来,我国道路交通工程飞速发展,沥青混凝土路面总里程不断增加。交通运输业繁荣的背后,因荷载量的持续增大、使用周期的延长和养护不当等原因,不可避免的产生了大量的废旧沥青路面材料。为响应国家生态文明建设,避免固体废弃物因堆砌产生的资源浪费与环境污染,急需将废旧的沥青混凝土路面材料进行资源化利用,形成再生沥青路面材料(Recycled Asphalt Pavement,简称RAP)。近年来我国学者对于
如今科学技术飞跃发展,自然科学和社会科学等领域的新概念新成果层出不穷,国际学术交流日益频繁,为科技翻译带来大好机遇。同时,作为一名翻译硕士,涉猎不同学科领域的翻译,既
近年来,随着我国经济不断发展,需要建设更多的传统火电厂以及新型核电厂工程,其中包含了取排水隧道工程的施工。传统电厂的取排水隧道、尤其是排水隧道,都以近岸设计为主,大
研究背景中国癌症中心最新发表的国内恶性肿瘤流行病学数据显示,胃癌(gastric cancer,GC)的发病率和死亡率均居于各类型恶性肿瘤前三位。胃癌早期检出率低,约80%病例确诊时已