【摘 要】
:
莎士比亚戏剧是世界文学经典之作,喜爱莎剧的研究者从各个角度对其进行研究和赏析。作为“四大悲剧”之一,《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧最负盛名的剧本,代表着西方文艺复兴时
论文部分内容阅读
莎士比亚戏剧是世界文学经典之作,喜爱莎剧的研究者从各个角度对其进行研究和赏析。作为“四大悲剧”之一,《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧最负盛名的剧本,代表着西方文艺复兴时期文学的最高成就。经典文学著作《哈姆雷特》的译作随后也成为译者关注的对象,其翻译、出版等在中国历经100余年。而在莎剧《哈姆雷特》的剧作中,种类繁多,内涵丰富的意象为《哈姆雷特》增添了语言的生动性与感染力,传达了该剧的主题,也激发起读者的审美感受。可以说,意象的处理是《哈姆雷特》译作的重要因素,因此也具有了广泛的研究价值。不少国内和国外学者也从意象的角度对其进行了研究,指出译者采取不同的翻译策略来处理《哈姆雷特》中不同的意象,丰富了莎剧意象的研究。这些研究主要集中在不同译者对《哈姆雷特》戏剧中同一意象的对比分析或是按照不同的翻译方法或翻译理论对作品中意象的赏析。本文将《哈姆雷特》朱生豪译本作为个案研究的分析文本,以戏剧中的意象翻译为中心,运用定量和定性相结合的研究方法,使用巴斯奈特的“种子移植理论”来探讨朱译《哈姆雷特》文学翻译实践活动中意象的移植,深入探讨《哈姆雷特》译文对原文意象的翻译处理方法,进而总结出朱译《哈姆雷特》的翻译策略。根据巴斯奈特“种子移植理论”对“种子”的理解,本文梳理了意象与翻译研究的相关文献,发现在文学翻译中“种子”也可以是文学中的意象。然后选取《哈姆雷特》朱译本中的意象作为研究对象,分析译者朱生豪在成功移植原文意象(他者文化)时采取的翻译策略以及如何再现和建构这些意象。最后总结出朱移植原作《哈姆雷特》中意象即“种子”采取的翻译策略:1、在翻译主题意象和修辞意象时,朱大多采取直译,再现了于原文内容,并移植了原文的主题意象,以最大限度地使读者感受到了他者文化的认知。而在目的语文化认同的建构下,朱采取归化译法,使读者更好地赏析原著;2、在处理神话和宗教意象时,朱采取音译等翻译策略,再现了原文的内涵,体现文学意象的表达效果。
其他文献
数学教学要突破以"课"为组织形式,以知识"点"为形态的固化框架、格局。以"单元"为单位,以"类教学"方式,可以重建数学整体课程。作为教师,要把握知识结构、思维结构、教学结构
庇护所效应对捕食—食饵模型的影响研究是当今理论生态学和数学生态学研究的前沿热点问题,一般以动力学方程等数学模型为基础,通过修正捕食者对食饵种群的功能反应函数,将两
上海"3+3"模式的高考改革带了很多新的变化,带给一线地理教师的困扰之一则是如何规划及落实区域地理的教学巩固,文章通过高二整个学年不同阶段渗透不同的区域学习方法,以此帮
反刍动物是现存哺乳动物中唯一具有以骨质为核心的角的类群。角作为反刍动物关键形态特征是其进化过程中的一个器官创新。反刍动物角在长期的自然选择过程中演化出了不同的形
人口流动是我国经济快速发展、社会制度转型过程中必然出现的社会现象,它加快了城市化的进程,为经济的发展提供了不竭的动力。在2009年国务院正式批复了《中国图们江区域合作开
<正>微信公众号作为一个用户基数大、可供用户移动阅读而受到社会各界关注的平台,于2012年8月推出,到现在不断升级、改版和功能优化,已经成为集发送信息、传播消息、社会募捐
<正>2017年12月5日,珠江航务管理局在贵阳组织召开勠云贵片区珠江水运发展座谈会。各方代表汇聚一堂,为珠江腾飞出谋划策,并表示要落实十九大精神,力同心共谋珠江水运发展,为
2009年我国实施教师绩效工资。2010年广东省教育厅提出要加强中等职业学校班主任管理,绩效工资分配要适当向班主任倾斜并提高班主任待遇;要求各学校建立班主任工作档案和考核
目的:本文对动脉硬化人群进行16周的太极拳运动干预,观察16周运动干预后受试者baPWV、血脂水平、尿酸、不对称性二甲基精氨酸、内皮素及炎症因子等相关指标的变化情况,分析太极拳运动对动脉硬化人群的防治效果,探究太极拳运动对降低动脉硬度,延缓动脉粥样硬化的影响机制,使太极拳运动更加普及,提高居民身体健康水平,预防心血管疾病的发生发展。方法:本研究从兰苑社区筛选出baPWV异常人群共46人(男10名、
处于转型时期的房地产业发展迅速,但由于相关法律的欠完善,住宅的质量纠纷频发,严重制约了房地产业的健康发展,影响了人民的安居乐业。如果购房者的权利能够得到很好的救济,