主题句取向的英汉翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sarah_zld
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语是公认的主题突出型语言,其基本句型以主题-说明这种语法关系进行描述。主题句结构简单,由“主题语”和“说明语”两大部分构成,二者在句法、语义和语篇三个层面上联系紧密:句法上,主题语占据句首,说明语紧随其后,按逻辑顺序排列,形成竹节式结构;语义上,主题语与说明语之间具有关联性;语篇上,在主题语限定范畴内,说明语块滚动而出,所有说明语共享一个主题语,形成一条主题链,形散而意合。依托“有关性”这一语义联系,主题句语法灵活,注重意合,句式呈“流散型”。总之,主题句是近乎语义单轨的结构。与汉语不同,英语是典型的主语突出型语言,其基本句型以主语-谓语这种语法关系进行描述。相比主题句,主谓句结构复杂,主语和谓语动词协调一致,提纲挈领,其他成分依附主语和谓语动词存在,形成树状式结构。受严格的语法规则约束,主谓句语法严格,注重形合,句式呈“紧凑型”。总之,主谓句是注重形式和语义的双轨结构。从类型学角度来看,英汉语基本句型差异显著。翻译时常常需要进行句子结构的调整。类型学的研究成果为英汉翻译中句式转换的研究奠定了理论基础。本文在徐莉娜研究成果的基础上,提出主题句取向的四种转换模式:“主语vs.主题”、“宾语vs.主题”、“中心语vs.主题”、“修饰语vs.主题”,并阐述了这四种模式在翻译过程中的操作程序:切分语块以及根据逻辑关系给语块排序。本文以李纳和汤生(Li & Thompson,1976)以及曹逢甫(Tsao,1979)主题句的理论框架为切入点,分析英汉语基本句型的显著差异,提出主谓句转换主题句的四种模式,选取李梦圆和姚善友所译《本杰明·富兰克林自传》中的典型例句,对其进行对比分析,目的在于论证主题句取向翻译策略的合理性和可行性,以期为翻译研究拾遗补缺。
其他文献
拼音先行是目前对外汉语教学基础阶段最常见的做法,但是我们仍然需要对拼音先行有什么便利、拼音和汉字在对外汉语教学中的位置和关系等问题加深认识。首先,用汉语拼音拼写汉
美国符号学的创始人皮尔斯将符号划分为三种符号:象似符、标记符、象征符。所谓的象似性即能指和所指之间的自然关系。Haiman(1985)又进一步将象似符分为映象符和拟象符。将
目的探讨消银汤配合外用药治疗前后银屑病患者综合免疫状态及红细胞多项指标的变化规律。方法选取2010年3月~2012年3月于我院进行治疗的90例银屑病患者为研究对象,将其随机分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
深入研究了通信网网络规划系统软件的开发流程,指出了现今基于客户端/服务器两层体系结构开发和应用网络规划系统软件时的不足,并提出了相应的解决办法。采用分布式对象技术,基于
随着全球经济的不断复苏、发展,酒店业作为第三产业服务业中发展较快的行业之一,其收益管理的研究和应用愈发重要。而我国酒店收益管理理论的研究与实践还与发达国家存在差距