翻译规范与译者主体性双重视角下《我的帝王生涯》的英译研究

被引量 : 5次 | 上传用户:shiyiyiyiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代中期中国当代文学界掀起了一股“走向世界”的热潮,中国当代文学作品被大量地译介到国外。在这些作品被译介到国外的作家中,苏童是受到关注较多的其中一位。他的小说《我的帝王生涯》经由素有“中国当代文学首席翻译家”之称的翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译,于2005年在美国出版,推出后大受读者追捧,引起了《纽约客》等美国重要媒体的关注,并刊登了大篇幅的评论。本文在揭露翻译规范与译者主体性对翻译的综合影响的基础上,详细分析《我的帝王生涯》的英译特点,探讨作者采用的翻译策略与翻译规范的关系,并结合小说的英译本在英语世界的接受和读者的评价,探索译者在翻译规范的影响下所采取的策略及其取得的效果。翻译作为跨文化的交际,是一种社会化的行为,因此受到许多社会文化因素的驱动与制约。作为翻译的驱动与制约因素,翻译规范的内容涵盖广泛,再加上其描述性的性质,是十分客观和全面的研究翻译的方法。除了翻译规范,译者的主体性也是一个不可忽视的内容。翻译的成品是译者在受到翻译规范制约下,主观能动地在不同策略之间做出选择的结果。将规范和译者主体性放入个案讨论,可以更好地理解复杂的翻译机制和过程。而结合译本的接受情况也能更加客观与实际地对评估其翻译的效果。通过读者对于小说的反馈,既看到小说翻译的成功之处,同时也发现其翻译存在的一些问题。从《我的帝王生涯》的文本选择至英译及最后的接受过程中,可以看到规范的影响无处不在,而译者能否把握好这些翻译规范采取相应的翻译策略是译本能否得到成功接受的关键。本文希望通过较为全面和客观地分析对《我的帝王生涯》英译本,对中国文学“走出去”所应采取的翻译策略提供一定启示。
其他文献
一词多义不仅是一种非常普遍的语言现象,也是一种认知现象。传统的研究侧重各义项之间内部的区别,却往往忽略了它们之间的联系。而认知语言学强调多义现象背后的认知机制,即一词
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的调查新入职护士的工作压力来源情况和心理健康水平,分析工作压力与心理弹性和心理健康的相关性,以期维持新入职护士良好的心理状态,稳定护理队伍,从而提高护理质量。方法依据便利抽样的原则,采用问卷调查法对吉林大学第一医院所有入职未满1年的116名在编护士进行调查,所涉及到的量表包括心理弹性量表(CD-RISC)、焦虑量表(SAS)、抑郁量表(SDS)。结果新入职护士心理弹性得分为(63.73±15.1
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文介绍了应用金属软管和胶粘剂修复高炉冷却壁本体内断裂弯管的技术。试验研究指出,该工艺适合冷却壁水管工况,确保了修复弯管的可靠性。高炉应用结果表明,对延长冷却壁寿
【目的】研究从新疆收集的31个甜瓜品种对埃及列当的抗性程度和水平,为甜瓜抗列当育种和品种合理布局提供参考。【方法】采用根室法、温室盆栽和田间小区测定,对31份甜瓜品种
作为人类文化和艺术的一个重要的分支,文学通过艺术形象反映的是一个现实的世界和社会生活,它要比非文学语言更为具体和真实。文学翻译更加注重的是语言文学功能和审美功能,此外
在旅游目的地竞争日益激烈的背景下,如何提高游客满意度已经成为地方旅游发展面临的重大实践课题,受到旅游业界和学界的广泛关注。随着大众旅游时代市场需求个性化、多样化、