《绿林荫下》(节选)翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ziguangguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《绿林荫下》(Under the Greenwood Tree)出自托马斯·哈代之手,语言地道,多运用长句。翻译文学文本,有一定难度,尤其其中地道的表达方式则给译者带来更大的挑战。译者不单只是传递原文的基本信息,而且还要保持译文的文学性。因此在翻译《绿林荫下》这本小说的第二部分中前六章时,笔者(即译者)倾向于采用伽达默尔的“视野融合理论”(Horizon Infusion)来指导此次的翻译实践,力图在翻译过程中能够从阐释学的角度出发,将文本视野与译者视野(前见)融合,满足读者的期待视野。通过此次翻译实践,笔者发现长句的翻译对译者而言是一次巨大的挑战。译者进行长句翻译并不是字对字的机械式翻译,而是一个动态的过程,需要在掌握长句结构分析的基础上,结合自身的前见(prejudice),通过视野的融合,才能翻译出比较好的译本。通过此次的翻译实践,一方面让读者进一步了解托马斯·哈代的写作风格,另一方面则在某种程度上提升了译者自身的翻译能力,为今后的翻译工作奠定一定的基础。
其他文献
本翻译项目原文选自《语言教育中的文学》(Literature in Language Education)一书的第二章。该书是由社会语言学教授Geoff Hall所著,书中介绍了现有的文学语言的研究、文学
750kV紧凑型同塔双回输电线路由于塔头间隙紧凑型布置,导致等电位作业人员作业难度大。根据现有750kV常规线路的带电作业技术,提出了几种常用的进电位路径方案,通过计算几种
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文为一篇基于“泛北部湾经济合作论坛”模拟英汉交传口译的实践报告。该口译任务的主题既具有区域特色,又具有时代特色,紧扣广西区位优势,反映广西在中国一带一路建设中及
报道桔小实蝇Bactrocera dorsalis (Hendel)幼虫取食经历对其成虫寄主产卵选择性的影响。用香蕉分别饲养1代和20代的幼虫,羽化后的成虫对6种水果有不同的产卵选择性,饲养20代的成
本刊上期报导1980~1995年新出现的传染病,本文再作一补充(按发现的时间先后顺序排列) 1973年:轮状病毒,全世界婴儿腹泻的重要原因。 1976 年:隐孢子虫(Gyotosporidiumpazvem)
期刊
利用魔芋葡甘聚糖和明胶作为壁材,制备魔芋葡甘聚糖/明胶复合空心胶囊,以魔芋葡甘聚糖/明胶胶囊壳成囊性为指标,探究其最佳的制备工艺。在魔芋葡甘聚糖与明胶的比例、甘油浓
宿主抗疟保护性免疫应答的水平和强度与疟疾预后关系密切,当疟原虫侵袭宿主时,TLRs向机体传达病原体入侵信息,激活免疫系统。采用TLR7激动剂处理P.y 17XNL感染的BALB/c小鼠,
"微课"作为一种新型的教学模式,将不可避免的使高校思政课面临新的挑战和机遇。本文力图从"微课"产生的背景和特点入手,针对当下高校思政课教改面临的困境,探索高校思政课微
当今中国社会的发展使得汉语中出现了大批的新词新语.本文在分析汉语新词新语产生原因的同时,重点探讨了汉语新词新语的来源以及其英译,对于全面了解汉语新词新语及其翻译有