论文部分内容阅读
《哈佛经典》系列丛书共50卷。囊括了人类有文字记载以来至19世纪最优秀的社会科学和自然科学,是人类发现世界,认识世界,探索世界的历史巨著。本文是作者在翻译《哈佛经典》第36卷科学论文集《关于牛痘预防接种最早的三部作品》的第一部《关于牛痘预防接种的原因与后果的调查》(1798年)的实践报告基础上完成的,属于翻译实践报告。根据翻译目的论理论,每一个翻译行为都有一个既定目的,并且要尽一切可能实现这一目的。源语文本为一篇专业性较强的医学论文,有其独特性。而《哈佛经典》作为大众读物,面向的是全中国广大的读者朋友。那么,为实现这一翻译目的就要选用特定的翻译方法。本报告结合德国功能主义目的论,通过案例分析探讨了目的论对这篇医学论文翻译的指导作用。报告介绍了作者爱德华.詹纳对牛痘的发现、治疗以及发明牛痘预防接种法。论述了医学论文的词汇和句法等语言特点;并回顾目的论的发展背景和过程,重点阐述了目的论的三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,对这些原则在翻译过程中的应用案例进行了分析,探讨了在目的论指导下的医学论文翻译的具体策略,并且分别加以论述。最后,提出结论:选择用什么样的翻译方法必须由译文预期目的或功能决定。本报告旨在对今后医学翻译能够提供一定的帮助。