语义·文化:《水浒传》英译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wangbuhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》作为中国四大古典文学名著之一,因其历史上的重要地位和英文版本之众多而受到译学界的重视。其中以三个译本最具有影响力,即赛珍珠、沙博里和杰克逊的译本。本文根据语义翻译和交际翻译理论、阐释学理论和异化归化理论,从语言和文化的视角对三个译本进行例证分析和对比研究,剖析探求各译本的特色和得失。语义翻译由于强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以容易出现过译。交际翻译译出的作品更流畅、简洁,更符合习惯表达法,适用于某一特定的语域,但容易出现欠译。阐释学翻译理论强调理解在翻译过程中的重要性,同时也指出译者在翻译过程中难免会出现理解上的偏差。本文先以语言为视角首先指出赛珍珠倾向于语义翻译,其译文容易出现过载翻译,杰克逊倾向于交际翻译,其译文容易出现欠额翻译,而沙博里则介乎两者之间。然后挑出译本中出现的错译进行对比分析并注意到:赛珍珠由于只理解字面意义、一词多义、误用标点符号及人称代词等而错译:尽管沙博里错误较少还是有不谙一词多义之处而错译。文章继而分析了赛珍珠的字对字翻译,与她追求忠实原文、力图最大限度地传播中国文化是分不开的。本文又以文化为视角,首先对名字的翻译进行了例证分析,然后本文就《水浒传》中习语和典故的翻译做了对比研究并注意到赛珍珠的译文大部分符合异化的翻译策略,这与她欲让译文读者了解异国文化、促进东西方文化交流的目的、追求东西方交流与和谐的文化思想是分不开的。而杰克逊和沙博里的译作以信息接受者为核心,采用流畅地道的目的语,强调译文的通顺易懂,其大部分译文符合归化的翻译策略,同样这与他们欲使读者顺利地欣赏和把握原作的思想和意义的目的是分不开的。
其他文献
摘要摘要战略变革是企业战略管理的核心,它强调企业应随变化的环境,或对未来的预期而对自身的定位、方向作适应性的调整,并进一步改变企业资源的配置。本文通过对新奥集团成
目前高中生在学习英语的过程中“不愿说,不会说”的现象仍很普遍,很多学生都是被动接受知识。课堂教学大都由教师传授,学生被动吸收和机械操练。这种传统的教学忽视了学生对
从1992年东方电视台播出《东方直播室》至今,中国电视谈话节目已走过十几年的风雨,曾经风靡一时的谈话节目,如今因为节目定位不明确,克隆成风,叙事虚假、平淡,嘉宾讲述的故事
近年来,Internet上信息的主要载体已经逐渐由传统的字符形式转变为包含图像、音频、视频的多媒体数据。流媒体点播系统作为提供视频与音频服务的一类主流应用,具有等待时间短
分析了现阶段冶金技术的三种方法包括火法冶金、电冶金、湿法冶金,从喷煤技术、双预热技术以及干法除尘技术三个方面阐述了冶金技术的应用,并提出了炼铁高炉冶金技术的发展趋
根据人体生理学原理,人体同一块肌肉收缩在不同的关节活动角度,其产生的力量不同,则人体每一块肌肉都有其产生最大收缩力量的最适宜角度。那么当人体腿部弯曲到其最适宜角度时,则
以因特网为代表的计算机网络对我国各个领域都产生了深刻的影响,教育也不例外。德育作为我国教育事业的有机组成部分,同样也面临着这张“巨网”的包围和激荡。正处于世界观,
唐宋时期是中国历史上最为繁荣昌盛的时期,也是佛教极为兴盛的时期。这一时期,江南地区社会经济迅速发展,佛教寺院经济发达,这为佛教慈善公益事业的发展奠定了坚实的物质基础
2007年4月,美国新世纪金融公司申请破产,标志着次贷危机正式爆发。很快,次贷危机就产生了多米诺骨牌效应,开始波及到整个美国经济领域。美国部分金融机构经营陷入困境,金融市
第一部分中国散发型肌萎缩侧索硬化认知功能研究背景:目前已经形成共识,肌萎缩侧索硬化(amyotrophic lateral sclerosis, ALS)可以出现认知损害,突出表现为执行功能障碍,部分