汉英称谓语对比与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:bin52833093
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语是一种重要的社会语言学现象,含有浓厚的文化特色和语用特点。而一提到称谓语,人们自然而然地会联想到亲属称谓语和非亲属称谓语。由于东西方文化的深刻差异,无疑汉英称谓语有着千差万别。而在称谓系统中,称谓语和称呼语是两个截然不同的概念,虽然后者在日常交际中发挥了最重要的作用,然而它只是前者的一部分。 中外己有不少学者对这一课题进行研究,然而他们不是只涉及称谓语,便是只涉及称呼语,要么便把二者混为一谈。真正将这二者并提研究,并加以明确区分的却为数不多。而对于其翻译,多数研究者更是蜻蜓点水,对许多称谓语只指出如此翻译不可,那般翻译不当,却始终未指出明确的翻译方法,即使同一译者,对于相同称谓现象,在不同文学作品中亦有不同译法,实在让读者难以把握何者为宜。 本文正是在前人研究的基础上,从文化层面上对汉英亲属称谓语、非亲属称谓语进行了对比,并指出汉语称谓中一些有待改进之处。同时对于其翻译,作者从熟为人知的“直译和意译”以及“异化和归化”的翻译方法着手,分别对不同类别的称谓现象逐一加以探讨,最后指出由于汉英语言中的特色,在翻译称谓语时不可避免地会出现“可译性限度”的问题。
其他文献
<正>工商行光泽县支行自一九八六年九月份开始在光泽一中试办开展储蓄代发工资业务,到今年二月底止,发展到九个单位.据统计,代办工资6163人次,总金额56.47万元,结存余额15.96
<正>1939年初,一个寒风凛冽的晚上,埃莉诺?克劳斯坐在自家的餐厅里,仔细地检查着桌上摆放整齐的瓷盘,擦得锃亮的镀银餐具,还有闪着光的水晶酒杯。她的侄女一会儿要带她的未婚
TRIZ是基于百万份发明专利的统计而提炼出来的技术方法,是技术研发、设计和制造过程的精髓。利用TRIZ等技术方法为技术认识论提供辩护,符合技术哲学经验转向纲领的精神,即任
CQDC在经历了五年的发展之后,已经成为一个资产总额超过300亿元,净资产近200亿元的大型国有企业。2007年胡锦涛总书记为重庆发展作出“314”总体部署、国家批准重庆成为统筹
药品作为知识产权保护的重要议题,TRIPS协议第39条第3款明确规定对药品试验数据提供保护,这就为药品的知识产权保护提供了有力支持。然而,上述规定仅是数据保护的最低标准。W
农村信贷担保机制是金融生态环境的重要组成部分。目前,农村信贷担保机制存在担保资源不足、社会服务不到位、银行创新担保方式能力不够等缺陷,无法适应农村经济金融发展的需
本文以《中国十大古典喜剧集》为文本,对中国古典喜剧的结构形态及其审美价值进行探讨和总结。文章主要思考、分析了古典喜剧的结构因素在作品中的表现及其功能,力图把握它们之
三聚氰胺甲醛树脂(MF树脂)、脲醛树脂(UF)性能优良,被广泛用作纸张湿强剂和木材胶黏剂。因在使用过程中释放出的甲醛对人类的身体健康及环境产生威胁,使其应用受到限制。开发
针对多业务排队管理系统对于算法可靠性和灵活性的要求,介绍了基于单片机的排队管理系统的硬件构成和算法实现.采用MCS-51单片机作为核心处理器,通过外扩相应的硬件资源实现了