功能对等视角下中国特色词汇的英译研究——以2014-2016年《政府工作报告》为例

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:samallhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,许多富有中国特色的词汇不断涌现,包括时事政治、经济建设、文化生活等诸多方面。每年两会期间,政府工作报告会回顾总结中国政府在上一年度或过去五年间所开展的工作以及取得的成果,涉及经济、政治、民生、社会等诸多方面,并对未来的社会建设和经济发展工作作出相应部署。准确翻译这些中国特色词汇对于加强中国的对外宣传,提高中国文化软实力具有相当重要的作用。而政府工作报告的英译由国内外专家共同完成,极具借鉴和研究意义。因此,本文选取2014-2016年《政府工作报告》中的中国特色词汇英译进行研究分析。  功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,要求译者最大可能地实现目的语文本和源语文本的“对等”,而且这种“对等”并非单纯追求形式上的对等,而是实现源语精神内涵能最大化地呈现在目的语文本中,同时限制译者的过度发挥,这对于政论文本的翻译具有极大的指导意义。  本文运用奈达的功能对等理论对2014-2016年《政府工作报告》中中国特色词汇的英译展开实例研究,并探讨和总结中国特色词汇的英译技巧及方法,旨在帮助英语翻译学习者以及未来的翻译工作者掌握一些中国特色词汇的翻译方法和技巧,在今后的翻译工作中避免中式英语、机械对应、褒贬义误用等不当之处,从而提高政论文的翻译质量,更好地实现中国的对外宣传,促进中国与世界的交流。
其他文献
学位
  随着信息科技的飞速发展,电子邮件因为其方便快捷等特点不可避免的取代了其他传统通讯手段,成为了现代人类普遍使用的重要通讯方式。如今,校园内越来越多的学生也被要求使用
学术写作在学生的研究和学习中占有重要地位。学生的科研能力和写作水平往往由其学术论文的质量高低决定。高质量学术论文应具备结构紧凑、逻辑严密的特点,词汇的使用也应规范