论文部分内容阅读
随着中国文化不断走出去,中国古代典籍有更多的机会传播到世界各地。《孙子兵法》成书于春秋战国时期,历来被封为“兵家圣典”。自第一版《孙子兵法》出版以来,《孙子兵法》研究便渗透到多个领域,全球形成了“孙子热”。近年来,针对《孙子兵法》的英译研究有许多,大多涉及各译本翻译策略以及传播效果的比较,很少涉及到多译本的翻译共性的研究。本文研究重点是《孙子兵法》三个译本中的简化、显化和范化。《孙子兵法》英译本众多,本文作者选取了三大权威译本,即翟林奈、格里菲斯、林戊荪的英译本作为研究对象,并选用《孙子十家注》中的《孙子兵法》原文作为平行语料。基于自建的《孙子兵法》平行语料库和单语对比库,本文对三个译本进行对比,探寻显化、简化与范化的存在及特征。为了解三个英译本显化特点,本文主要针对连接词、人称代词主语以及非强制性that的翻译进行数据搜集与分析。三个译本简化特征的研究主要参考类符/形符比、标准化类符/形符比、词汇密度、词汇难度、平均词长、平均句长等参数。范化特征研究的主要依据是名词化单词以及被动语态两个参数。研究结果表明,在连接词和人称代词翻译上,林戊荪本具有最明显的显化趋势,而非强制性that无法证明显化存在于三个译本中。由简化和范化的各参数推导出的结果不尽相同。总体来说,翟林奈本的简化和范化趋势最明显。本文对三个译本的显化、简化和范化特征做了详细研究并分析其形成原因,这对于《孙子兵法》的翻译研究具有一定现实意义。