论文部分内容阅读
译本校对,顾名思义,就是对译本的校对工作。所谓校对,是在图书印刷之前,对与原稿不符或是错误的地方进行预先修改的工作。对于译本来说,比起校对,人们更加重视翻译。但是,对于翻译工作来说,校对也同样重要。翻译的好坏与否,与译者自身的翻译能力以及其自身经验有着密切的联系。翻译者不是全能的,翻译者的翻译会受到各种因素的制约。所以,译本校对就显得格外的重要。本文的研究对象是,李炜所译江国香织的《きらきらひかる》的前后译本。翻译者自然希望自己所译的书是没有错误的,但是,翻译者自身能力是有限的,随着时代变迁,一些常用词汇的含义也会发生变化。所以,李炜所译的《きらきらひかる》才出现了前后译本。本文希望通过对这两个译本的分析,更直观地看到译本校对这一问题。本文分为三个部分。第一部分主要介绍了原作及其作者和两个译本,并叙述了本文的写作目的。第二部分主要从①词汇的校对,②语句的校对,③省略问题,④其他问题,这四个方面对译本校对进行分析。第三部分为结语,得出以下几个结论:①校对可以弥补翻译者的不足之处。②校对能更好地把握文章整体。③校对并不完美,也有疏漏之处,要格外注意。④校对人员也要从自己的工作中总结出教训和好的经验。