顾文彬的日常生活研究 ——以《过云楼日记》《过云楼家书》为中心

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fsswyjz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏州历经太平天国的兵燹,诸园毁灭殆尽。为了恢复昔日景象,地方文人士绅开始重建私家园林。他们延续了明代吴门前贤诗词唱和、书画鉴赏、园林雅集的日常活动,展示着江南士绅生活的丰富面貌。怡园主人顾文彬就是典型。作为顾氏家族的大家长,顾文彬承担着全部责任。他对家人关怀备至,对后辈严格教育,彰显了顾家和谐有爱的家庭关系和立志上进的家风。顾文彬兼顾家庭的同时恪尽职守,任职浙江宁绍台道期间,处理日常政务毫不懈怠。顾文彬在其位,谋其政,是一位合格的道员。空闲之余,书画鉴藏、招饮酬酢、立局博弈、园林雅集成为顾文彬的主要生活内容。顾文彬的家庭生活、政务生活和休闲生活构成了不可分割的统一整体,相辅相成。政务生活的巨额收益不仅提升了顾家的家庭生活水平,而且为鉴藏活动的开展奠定了物质基础。同时,顾文彬利用过云楼藏品对后辈悉心栽培,使得顾家以藏治学的家学得到很好的传承,反过来又促进了鉴藏活动的开展。此外,通过招饮酬酢、立局博弈、园林雅集等休闲活动,顾文彬的交友圈形成了极为庞大的社会网络,为鉴藏活动的开展提供了藏品资源。
其他文献
2018年韩国大法院对《强掳劳工案》做出确定判决以来,引起了学界的广泛关注和激烈讨论。大法院的判决牵涉的法律部门众多,对于民间战争受害者的权益保护至关重要。本文要从国际法层面出发,对《强掳劳工案》判决所涉及的国际法依据、请求权协定解释、诉讼时效、决绝承认日本判决等问题展开全方位论述,并将正文分为以下部分:第一部分,主要介绍《强掳劳工案》的背景事实和受害内容,以及日本法院和韩国法院对该案判决的概况。
随着我国社会发展与经济建设不断深入,资源消耗陡增。资源枯竭和资源消耗所带来的地质环境的变化等问题困扰着我国发展,致使经济发展与环境生态之间的矛盾日渐突出。地质灾害治理是我国近年来地质环境治理的主要任务,国家总体地质环境亟待进一步保护与恢复治理的总体布局和战略,对地质勘查单位提出了地质灾害治理的新要求,提高地质灾害治理项目管理成效是地质灾害工程项目管理的重要研究课题。我国财政每年投入数百亿元资金用于
自上世纪70年代引入我国后,设施栽培技术得到了飞速发展,目前设施农业已经成为我国农业不可或缺的组成部分。但随着设施栽培技术的推广,设施土壤障碍问题日益突出。虽然前人对土壤酸化、次生盐渍化、土传病害等问题已有大量的研究,但对不同地区相关问题的严重性、成因等尚缺少调查分析。本研究通过对苏州市辖区设施农业种植的走访调查,以及对采集的314个设施蔬菜地土壤样品进行检测,分析该地区设施蔬菜地土壤障碍因子类型
本文以华中师范大学戴建业教授的“走近陶渊明”讲座为口译素材,在目的论指导下进行了模拟汉英交替传译。戴建业教授的走红既是自身深厚的学术修养所致,也是凭借互联网时代的软件推动,中国古典文学可以借助诸如“抖音”这样的软件“吸粉”,这无疑是一场文化和时代的双丰收。这样的样本值得我们研究和翻译,同时将中国古典文学传播到国外去。在跨文化交流中,口译是一种具有特定目的的跨文化交际行为,口译人员除了要考虑语言因素
本篇实践报告选取杰夫·贝佐斯2018年在布什中心领导力论坛上的访谈为研究材料,以释意理论为指导,探究本次英汉交替传译实践中的难点以及对应解决方案。达妮卡·塞莱斯科维奇提出的释意理论,注重口译过程中意义的传达,提出了口译过程三阶段:理解、脱离语言外壳、表达,对于口译实践具有重要指导作用。杰夫·贝佐斯,作为亚马逊公司创始人和执行总裁,在本次布什中心领导力论坛访谈中谈及其所提倡的公司文化、企业家精神以及
关于日语感谢言语表达的先行研究数量众多,从语用学到第二言语习得等不同领域都进行过相关研究。但是,在众多的研究当中,关注其语义使用的研究占多数,关注其话语功能的研究仍是少数。本文以“日语日常会话语料库”中的自然会话作为调查资料,将日语的感谢言语表达分为“惯用表达”“附加表达”“复合表达”三种类型。通过对这三种类型的分析与整理明确了日语感谢言语表达的使用特点。并在此基础之上,从“行为功能”、“会话结构
“深度学习”是在上个世纪五十年代就提出的,并且在之后的实践当中,不断推陈出新,进行完善。就当前我国研究趋势来看,有关深度学习的研究日益增多,涵盖的范围也越来越广。农村小学教师作为推动乡村教育的中坚力量,其进行深度学习不仅能够提升自身的学习能力,而且也能够促进教师的专业成长。因此,研究乡村小学教师深度学习具有一定的价值和意义。本研究以国内外深度学习有关和教师深度学习的相关文献为基础,梳理了深度学习已
本文以目的论为指导,基于张小龙2019微信年度公开课的汉英交传,探讨了传译过程中遇到的主要困难以及相应的口译策略。本案例翻译难点包括:含有大量专业术语以及文化负载词;涉及颇多互联网行业相关知识;部分表达累赘冗余;某些内容逻辑混乱。针对此类难点,本文以目的论中的目的原则、连贯原则、忠实原则为指导,根据具体例子提出了四种翻译策略:(1)直译,保持原有的文体形式,包括原有的句子结构,修辞手段等,以便目标
为备战冬奥会和实现“三亿人上冰雪”的目标,许多地方的运动项目开始转型发展到冰雪等优势项目上,目的是为了解决地方劣势项目的发展和人才流失等问题,兼项训练的应用正是在这种情况下开始的;本文以吉林省体校自由式滑雪队兼项训练的成功案例为例,了解其队伍建设和训练模式,并通过文献调查法、案例研究法、实地考察法、专家访谈法、问卷调查法和数理的统计等方法,对吉林省体校自由式滑雪队的5名教练员和53名运动员进行调查
在2011年,澳大利亚颁布了史上最为严厉的控烟法案——《烟草平装法案》。在该法案下,烟草商只能以特定的颜色、字体在包装上添加规定信息,而其他所有标识则被禁止使用。这一措施对烟草商标的正常使用造成了严重阻碍,公共健康和商标权也因此发生了冲突。作为烟草大国的乌克兰、洪都拉斯、多米尼加共和国、古巴、印度尼西亚以法案违反《与贸易有关的知识产权协议》(TRIPS)为由,在WTO争端解决机构对澳大利亚提起了诉