C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Approaches

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zch_kitty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从功能翻译理论的角度,为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。  由于中国与其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着至关重要的作用。公示语作为在华外国友人日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到中国在世界中的形象。  公示语具有信息、指示、限制及警示四种应用功能,具有措辞简洁、通俗及语言规范等特点。  但由于语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,如:拼写错误、用词不当、语法错误、表达不规范及语气不得体等等。  根据功能翻译理论,公示语的功能和翻译的目的即为传递信息、唤起注意,进而诱导行动。因此,在翻译中需要把信息接受者的交际需要及习惯表达方式放在首位。一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。而在翻译另外一些具有典型中国特色的公示语时,需根据翻译的功能和目的加以考虑,采取相应的翻译策略。  本文通过分析我国公示语翻译中存在的各种问题及其改进的方法,提出了一些可行的翻译策略。但公示语涵盖生活的方方面面,本文只是对所选实例的总结,无法尽述所有的问题。  结论部分对这一领域未来的研究提出了一些建议,如:公示语翻译中应更多关注信息接受者,制定更多的规范来管理翻译人员,加强国内外专家的合作以及注重翻译理论与实践相结合等等。  公示语翻译需要全社会给予更多的关注,共同努力来解决存在的问题。
其他文献
布莱如此定义诗歌之旨:“所有的诗歌都在旅行,从一个世界到另一个世界。”他肯定未知与无意识,强调感性和直觉,又不完全摒弃知觉与理性。波西米的“两世界”之说既给诗人布莱
改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他
本文以晚清小说翻译为例论述了从多元系统理论看文学翻译中意识形态话语. 晚清在历史上恰逢中国文学翻译的鼎盛时期,以梁启超和林纾为代表的翻译家不仅自己投身于文学翻译
在美籍华裔作家中,毋庸质疑谭恩美是非常具有代表性的一位。随着她四部小说的畅销,即《喜福会》(1989)、《灶神之妻》(1991)、《百种神秘感觉》(1995)、《接骨师之女》(2001),她
诺贝尔文学奖得主托妮·莫里森的代表作《宠儿》描述了黑人女性通过“重塑记忆”克服奴隶制创伤的过程。本文从心理分析女性主义角度探讨了小说女主人公在一个男权结构的语言
本文通过内省法和追溯法分析受试CET-4段落翻译答题过程,主要探讨CET-4究竟考查了什么。本研究主要从受试的策略使用以及段落翻译所考查的语言知识两方面展开,包含三个研究问题
对LabVIEW软件的特点、功能作了阐述,介绍了其在旋风分离器内筒减阻装置试验研究中的具体应用。实践证明:采用LabVIEW数据采集分析系统,对试验及研发工作起到较大促进作用。