论文部分内容阅读
本文旨在从功能翻译理论的角度,为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。 由于中国与其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着至关重要的作用。公示语作为在华外国友人日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到中国在世界中的形象。 公示语具有信息、指示、限制及警示四种应用功能,具有措辞简洁、通俗及语言规范等特点。 但由于语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,如:拼写错误、用词不当、语法错误、表达不规范及语气不得体等等。 根据功能翻译理论,公示语的功能和翻译的目的即为传递信息、唤起注意,进而诱导行动。因此,在翻译中需要把信息接受者的交际需要及习惯表达方式放在首位。一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。而在翻译另外一些具有典型中国特色的公示语时,需根据翻译的功能和目的加以考虑,采取相应的翻译策略。 本文通过分析我国公示语翻译中存在的各种问题及其改进的方法,提出了一些可行的翻译策略。但公示语涵盖生活的方方面面,本文只是对所选实例的总结,无法尽述所有的问题。 结论部分对这一领域未来的研究提出了一些建议,如:公示语翻译中应更多关注信息接受者,制定更多的规范来管理翻译人员,加强国内外专家的合作以及注重翻译理论与实践相结合等等。 公示语翻译需要全社会给予更多的关注,共同努力来解决存在的问题。