传播学视角下文化负载词的翻译研究——以西安旅游文本为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YOYO654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今信息化、全球化的大背景下,中国旅游业迅猛发展,旅游翻译变得日益重要,但目前旅游文本中文化负载词翻译仍存在许多问题。传播学作为一门新兴发展起来的学科,其理论可以用于和旅游文本中文化负载词的翻译研究相结合,为旅游文本中文化负载词的翻译研究提供一种新的研究视角。  本文采用定量定性相结合的研究方法,首先阐述了国内外传播学的发展状况及其理论模式、翻译学传播理论和旅游文本中文化负载词翻译的研究现状。其次以《西安导游必备》和《西安》为语料,从中选取155个文化负载词,其中专有名词53个,具有陕西地方文化特色的词汇78个,典籍、艺术作品名词24个。通过对这些文化负载词的翻译方法的分类,得出其主要采用的翻译方法为直译,直译加注释,音译,音译加注释和意译。为了验证外国受众对这些翻译方法的接受度,笔者选取能够代表西安文化的六个旅游景点实施问卷调查。然后对获得的有效调查问卷进行整理收集和分类,受调查者包括在西安工作,学习和旅游的外国人。在统计工作中,笔者采用均值和标准差来衡量外国读者对不同翻译方法的态度倾向和意见的接受程度,用SPSS对收集到的反馈信息进行处理和分析。  调查结果显示,外国人对西安旅游文本中文化负载词的翻译更倾向于直译和加注释的方法,音译,省译仍存在一些问题,应慎用。外国受众对西安旅游文本的翻译提出的主要意见有:文章中虽然存在个别语法错误,但不影响整体阅读;即使有些词汇使用正确,但并不地道;一些词汇的翻译不当容易引起外国人的误解;还存在欠额翻译。这为今后旅游文本中文化负载词的翻译研究提供了研究思路和借鉴。
其他文献
任务型教学法(Task-baesd Language Teaching)是在八十年代初新兴的一种教学模式。任务型教学法的核心是“做中学”,这种教学法对培养学生的英语实际应用能力具有重大的意义。因
语言是交际的桥梁,主要包括语音、语法和词汇三个方面,而词汇又是一门语言的基石,正如英国语言学家D.A.Wilkins所说:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何
以单面螺栓连接的等边单角钢压杆稳定试验资料为依据,利用大型有限元程序ANSYS建立了无中间支撑输电塔受压斜材的实体有限元模型,通过弧长法计算其极限荷载值,比较试验结果和
动词、句子形式和句子意义三者之间的关系一直是理论语言学和心理语言学有关句子处理模式关注的焦点。传统观点认为动词能够投射其自身的论元结构,从而能够预测句子的句法框架
《佛国记》是东晋沙门法显西行寻求佛教典籍归来所撰写的一部纪实性游记。作为研究佛教史、中南亚史、中外关系史以及历史地理学的必不可少的著作,其影响已超出了中国,成为世界