论文部分内容阅读
在当今信息化、全球化的大背景下,中国旅游业迅猛发展,旅游翻译变得日益重要,但目前旅游文本中文化负载词翻译仍存在许多问题。传播学作为一门新兴发展起来的学科,其理论可以用于和旅游文本中文化负载词的翻译研究相结合,为旅游文本中文化负载词的翻译研究提供一种新的研究视角。 本文采用定量定性相结合的研究方法,首先阐述了国内外传播学的发展状况及其理论模式、翻译学传播理论和旅游文本中文化负载词翻译的研究现状。其次以《西安导游必备》和《西安》为语料,从中选取155个文化负载词,其中专有名词53个,具有陕西地方文化特色的词汇78个,典籍、艺术作品名词24个。通过对这些文化负载词的翻译方法的分类,得出其主要采用的翻译方法为直译,直译加注释,音译,音译加注释和意译。为了验证外国受众对这些翻译方法的接受度,笔者选取能够代表西安文化的六个旅游景点实施问卷调查。然后对获得的有效调查问卷进行整理收集和分类,受调查者包括在西安工作,学习和旅游的外国人。在统计工作中,笔者采用均值和标准差来衡量外国读者对不同翻译方法的态度倾向和意见的接受程度,用SPSS对收集到的反馈信息进行处理和分析。 调查结果显示,外国人对西安旅游文本中文化负载词的翻译更倾向于直译和加注释的方法,音译,省译仍存在一些问题,应慎用。外国受众对西安旅游文本的翻译提出的主要意见有:文章中虽然存在个别语法错误,但不影响整体阅读;即使有些词汇使用正确,但并不地道;一些词汇的翻译不当容易引起外国人的误解;还存在欠额翻译。这为今后旅游文本中文化负载词的翻译研究提供了研究思路和借鉴。