关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:anglelc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中日交流日益频繁,汉日文本的翻译量也随之增多,翻译工作者已成为沟通中日交流的桥梁。虽然中日两国同属汉字文化圈,但两种语言在性质上截然不同,这就给翻译工作带来了一定的困难。作为日语翻译的学习者,笔者在翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。比如日语中有大量省略了主语的句子,翻译成汉语时如果不加处理,得到的译文往往不知所云,或者缺乏完整性。本文在50篇新闻短评翻译实践的基础上,就翻译中遇到的主语省略句的翻译方法问题展开研究。首先基于先行研究确定主语省略句的定义及认定基准,以50篇新闻短评为研究范围,选定其中出现的106句主语省略句为案例,按其省略原因分为三种类型:根据上下文省略主语的情况、作者自身心理描写的情况、授受关系句的情况。然后从最终翻译成果《读新闻学日语》①中选取译文,运用“信、达、雅”的翻译标准,对译文进行比较分析,确定最佳翻译方法。先行研究多集中在对省略部分的翻译上,提出加译主语的方法,而本文着重分析整个句子的翻译方法,明确了在加译主语的基础上还要采取倒译、转译、意译、合译、分译等翻译方法,并且在某些情况下根据上下文通过合译的方法,主语可以不加译出来。在明确具体翻译方法之后,进一步分析了主语加译的一般规律。
其他文献
为探讨挡块限位装置对斜拉桥横向抗震体系的影响,以宁波大榭二桥为工程背景,采用非线性时程法分析比较了三种状况下斜拉桥的结构地震响应,即不考虑挡块的作用、考虑挡块的影
立位体前屈是评价学生身体素质发展状况且每年必须进行一次测验的项目之一,它属于扩大关节运动幅度的能力,主要反映韧带、肌腱、肌肉的伸展性的柔韧素质.主要用于测定髋关节
根本违约肇始于英国,作为一种可致产生法定合同解除权的违约形态,如今已通过一系列国际法律规定在多国得到认可。《联合国国际货物销售公约》采纳主客观双重要件——后果严重性
借鉴西方典型社会分层指标体系,结合老年人口的社会、经济、身体特性,和我国社会实际状况,采用多种社会分层指标,既按收入财富分层。也按地位身份分层,还按性别年龄和自理能力分层
本文重点介绍了国外转炉柔性螺栓连接装置的开发和应用。
本文先分析了藏区初中藏语文读写一体化教学意义及现状,之后从三个方面探讨了初中藏语文如何实现读写一体化教学策略。初中藏语文教学内容中有很多文学著作,为了帮助学生加强
在最新的全球性金融危机中,系统风险问题和对金融机构的救助决策成为了关注的焦点。如何为系统风险的测度和救助决策提供坚实的理论基础是当前一个重要的学术问题。作为这次
2009年10月,以特锐德为代表的二十八家中小企业在深圳证券交易所发行上市,标志着筹备十年的创业板市场正式推出。创业板是独立于主板的二板市场,它的开通有力地配合了国家的产业
自数据挖掘技术发明以来,经过一段时间的快速发展,目前已经受到全世界范围内各行各业的关注,并形成了许多成功地将数据挖掘技术应用于生产的案例,改善了业务的发展,极大地提升了企
在目前的自动化生产过程中,机器流水线作业是工业生产的一个重要环节。如果能实现流水线上目标自动匹配分类,这将大大降低生产和维护成本并进一步提高自动化生产的效率。然而,对