论文部分内容阅读
随着中日交流日益频繁,汉日文本的翻译量也随之增多,翻译工作者已成为沟通中日交流的桥梁。虽然中日两国同属汉字文化圈,但两种语言在性质上截然不同,这就给翻译工作带来了一定的困难。作为日语翻译的学习者,笔者在翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。比如日语中有大量省略了主语的句子,翻译成汉语时如果不加处理,得到的译文往往不知所云,或者缺乏完整性。本文在50篇新闻短评翻译实践的基础上,就翻译中遇到的主语省略句的翻译方法问题展开研究。首先基于先行研究确定主语省略句的定义及认定基准,以50篇新闻短评为研究范围,选定其中出现的106句主语省略句为案例,按其省略原因分为三种类型:根据上下文省略主语的情况、作者自身心理描写的情况、授受关系句的情况。然后从最终翻译成果《读新闻学日语》①中选取译文,运用“信、达、雅”的翻译标准,对译文进行比较分析,确定最佳翻译方法。先行研究多集中在对省略部分的翻译上,提出加译主语的方法,而本文着重分析整个句子的翻译方法,明确了在加译主语的基础上还要采取倒译、转译、意译、合译、分译等翻译方法,并且在某些情况下根据上下文通过合译的方法,主语可以不加译出来。在明确具体翻译方法之后,进一步分析了主语加译的一般规律。