加译相关论文
近年中国向日本输出的电视剧数量增加,电视剧名的翻译水平成为影响作品输出和传播的重要因素。笔者从日本"BS12""Video Market......
本篇翻译实践报告以《小偷》这一实践文本中出现的含有“~ている(ていた)”构式的句子为考察对象。依据“~ている”句的基础语法意义来......
《回忆录》是高村光太郎先生回忆并记录自身生涯的一部作品。该作品采用第一人称的口吻,记录高村光太郎及其家人的情况。全文分为......
近年来,随着中日关系的不断升温,对日本文学感兴趣的中国读者也逐渐增多。2018年,日本立东舍出版了一本名为《文豪たちの友情》的......
在经济一体化的时代,中日两国的经济交流日益增多。因此,经济类作品的翻译也愈发重要。《重新审视“小政府”》是岩田规久男撰写并......
本研究就《针对国内外旅行者的简明指引标志标准化指南——东京都版对译表》中加译与减译的使用原因及其对公示语的语义传递产生的......
摘 要 由于中日两国在人称的使用和认识上的差别,导致在中日两国语言中的人称不对称的情况,因此在中日对译中,关于人称的翻译问题,也必......
日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思......
语言是人类相互交流的一种工具,人与人之间相互交流是通过语言在你我他之间进行的.本文围绕着汉语与日语在文章中起衔接作用的第三......
随着经济全球化发展的同时,各国之间逐渐加深了异文化交流。其中,通过阅读文学作品了解异文化,成为了越来越多的年轻人的选择。高......
在日语的许多句子中经常出现人称代词省略的现象,汉语语句中人称代词所出现的频率比较高,本文主要从探讨在日译汉语的过程中,人称代词......
语言是人类相互交流的一种工具,人与人之间相互交流是通过语言在你我他之间进行的。本文围绕着汉语与日语在文章中起衔接作用的第......
本文通过对中日翻译中的结构性加译和减译探讨,阐释了句群结构是其操作的单位,同时分析了其背后所反映出的汉日语言结构异同,并对......
经济全球化是伴随人类生产力水平提高而产生的ー种必然现象。在全球化发展过程中,国家之间的商贸交流得到进ー步加强,经济发展水平也......
本文是笔者于2019年1月9日至1月12日的四天间,在广州水晶市场担任采购陪同口译实践报告,本报告是对口译过程的部分录音进行剖析,针......
随着一带一路和命运共同体等战略的推行,我国经济迅猛发展。开放的经济环境以及飞速发展的互联网技术为商业的繁荣发展提供了有利......
中日两国同属于亚洲儒教文化圈,日本思想观念的变动信息对于中日文化对比研究至关重要。为顺利推动中日文化对比研究的发展,有必要......
翻译是两种语言、方言、文字或符号之间通过一定的介质,进行转换的思维活动,包括语内翻译、语际翻译和语符翻译。本文中所要探讨的“......
在日译汉过程中,加译是一种常用的翻译方法。本论文以德国功能派翻译理论为指导,对日译汉过程中的加译进行论述。首先,本论文对德......
关于小说翻译中的加译方法——以《年轻的实力者》为例加译,又称作增译,就是当我们把日语翻译成汉语时,加上一些原文中没有的词句,......
中日两国虽然同属汉字文化圈,但是却属于不同语系,从基本的语法结构到表达习惯都存在很大差异,这便使翻译工作难上加难。迄今为止......
本报告是一篇日译汉的翻译实践报告。译者的翻译对象是日本学者须田牧子在2015年召开的"異域之眼—日本人的汉文游记研究"学术研讨......
2016年5月至9月,我们为CCTV7频道翻译了一系列的音、视频作品。这些作品主要是为《震撼世界的长征》栏目组导演提供素材。四个月的......
在国家政治经济生活中,政府的地位是举足轻重的,作为政府机关的喉舌,官方媒体的每一次发声都与普通民众的生活有着密切的关系。政......
短评,就是以简约的文字对时事进行的评论,是新闻中常见的一种文体。众所周知,汉语和日语不仅在语法构成上存在差异,日语本身就经常......
去年,中美贸易战拉开序幕,许多研讨会或讨论会就此展开。本稿是在此背景下,以讨论会“中美贸易战争和自由贸易体制的未来”为素材......
日语译成汉语的日汉翻译是翻译教学的基础阶段。在基础阶段的翻译教学中,要教会学生熟练地掌握翻译技巧。其中人称代词的加译就是......
众所周知,在汉语和日语中都存在有主语省略的语言现象,但由于两国文化和环境等的影响,两种语言在主语省略的表达上又有所不同。相......
随着中日交流日益频繁,汉日文本的翻译量也随之增多,翻译工作者已成为沟通中日交流的桥梁。虽然中日两国同属汉字文化圈,但两种语言在......
无论是语法上还是文化上,日语和汉语之间都存在着各种各样的差异。日语人称代词的总数量要比汉语多,但是使用频率却远远低于汉语、......
在当今社会,学校教育中担当重任的是被称为“人类灵魂的工程师”的伟大的老师们,要想提高教育质量,培养出优秀的人才,必须要有优秀......
近年来,翻译学者们通过丰富的翻译实践,对翻译技巧有了更加深刻地总结。其中常用的翻译技巧有直译,意译,分译,合译,加译,减译,倒译和变译等......
加译,就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。是为使译文更加通顺、表意更加贴切的一种常用翻译技巧。在各种......