论文部分内容阅读
英汉两国在语言思维习惯方面有着很大的差异,这便造成表达方式上的不同。英语文学在经历初始、发展到完善这几个阶段,已经越来越被各个国家的文学爱好者所推崇,一些文学认知研究者热衷于对文学作品语言框架的探讨。分析一些小说文学的翻译,我们发现,现阶段对英语文学主题意义正确阐述起决定作用的并非是简单的语言框架,更多的是来自于文本中所特有的语境因素。文化语境是研究语言的使用和功能的重要语言学范畴之一。很多年来国内外许多学者从不同角度和层面对文化语境进行了大量的研究。英国人类学家马林诺夫斯基是最早提出文化语境这一概念的。文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等。文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境。作为整个语言系统的环境,文化语境对整个语言系统起着决定性的作用。美国社会学家拉波夫说:“在语言的社会环境中研究语言”,这样才能逐步深入地揭示语言的变化发展及其社会文化根源,了解人们的语言行为如何受文化因素的制约与影响。语言是文化的一部分,也是文化的映像。语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。根植于不同文化土壤里的语言不可避免地带有本社会的文化烙印。本次汉译实践活动以《致亲爱的你》前六节内容为素材,以尤金奈达的功能对等为理论作为翻译实践的指导理论,在借鉴了大量平行文本后,总结了教材文本在结构、语言方面的特点,在此基础上,作者从文化语境出发,准确的把握翻译过程中文化语境的准确性和复杂性,并根据文化的不同因素对句子进行了具体分析。并针对文本特点总结了可行的翻译方法和策略,其中包括术语对等策略,语境分析,使其译本忠实原文,同时能为学习者所理解。