【摘 要】
:
翻译者作为翻译活动主体,会不自觉地将其主体性渗透到译本中,近年来翻译研究才渐渐关注译者主体性。本文着重研究《中庸》译作体现出的译者主体性。《中庸》作为中国古代文化
论文部分内容阅读
翻译者作为翻译活动主体,会不自觉地将其主体性渗透到译本中,近年来翻译研究才渐渐关注译者主体性。本文着重研究《中庸》译作体现出的译者主体性。《中庸》作为中国古代文化经典典籍之一,对其英译本的研究层出不穷。本文选取理雅格译本、辜鸿铭译本以及安乐哲、郝大维合译本为研究对象,运用对比分析法,综合译者的文化意识及翻译思想、翻译风格等研究分析《中庸》三个英译本的译者主体性在译本的重要性。笔者发现,西方传教士身份出身的理雅各,他的译本忠于原文内容,采取的翻译策略目的在于履行其传教士的责任,神学色彩较强;辜鸿铭作为“东学西传”第一人,辜译《中庸》带有强烈的道德伦理文化色彩,在其译本里采取的翻译策略目的是让西方读者更易理解儒学文化,塑造中国文化在西方世界的地位;安乐哲、郝大维作为美国汉学家,用原汁原味的中国哲学口吻阐释《中庸》的思想,力求为中国哲学文化正名,对现代哲学文化研究提供范例。这三位译者的《中庸》译本颇具代表性,笔者对比分析三个译本阐释的思想和语言层面审视译者的主体性,试图为儒学英译研究提供崭新视角。
其他文献
在不动产统一登记背景下,不动产权籍调查的规范性与标准性对不动产权籍登记工作有着直接的影响.而在实际工作中,不动产权籍调查与地籍调查工作存在一定的共通点,因此,为有效
中药功效是药物治疗作用的集中体现和高度概括,通常以简单的名词术语加以表达。准确把握和正确运用规范的功效名词术语是临床安全、有效、合理用药的关键。构建中药功效名词规
随着社会的不断进步,科技的不断发展,我国各个领域均得到了很好的发展,尤其在先进钢铁材料被开发及广泛应用后。通过查阅相关资料,简要介绍了先进钢铁材料研究,以及先进钢铁材料在
本文主要论述的是健美操训练对女大学生身体形态功能的影响,通过对健美操训练特点进行分析,结合现阶段我国健美操训练重要意义,总结出其对女大学生身体形态功能的影响程度。
在同传过程中,词汇衔接起到至关重要的作用。本研究旨在确定国际会议同传中词汇衔接的作用,源语和目的语中词汇衔接产生差异的原因,探索译员如何处理词汇衔接以提高产出质量
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
<正>"我为您的事业加油、您给我的生活添彩"、"机关活跃在一线、问题解决在一线、业绩创造在一线"和"用心工作、快乐生活",这是山东石油泰山分公司(以下简称泰山石油公司)大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield