概念整合理论视角下的《政府工作报告》英译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gx008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际舞台上发挥越来越重要的作用,“中国之声”得到了国外人士的广泛关注,而《政府工作报告》是国外人士客观、真实地了解中国发展状况的有效途径,所以报告的英译具有重要意义。报告充分体现中国的国情,所以其中会有大量反应中国国情的词汇和具有中国特色的表达,这些都会给翻译工作带来一定困难。《政府工作报告》的英译研究引起了国内许多学者和英语学习者的兴趣。他们运用对等理论、功能目的论,关联理论和生态翻译学的视角对报告的英译本进行分析,然而都是从理论的要求出发,举例说明某种语言现象该采取怎样的翻译策略。而本文借助概念整合理论的四种基本操作模型,将研究翻译的视角从结果转向侧重对翻译思维运作过程的分析。认知语言学的发展为概念整合理论的出现奠定了基础。概念整合理论也叫融合理论。该理论由美国语言学家Fauconnier提出,在他和他的同事共同努力下,使得该理论逐步完善起来。Fauconnier&Turner基于四空间理论操作模型,提出了四种最基本的运作框架。这些操作框架为研究翻译的认知过程提供了可供参考的理论模型,使得原本抽象的认知思维过程变得形象可感。同时,国内学者将概念整合理论同翻译过程相结合的理论实践也为本文提供了理论指导。本文作者从《政府工作报告》的语言特点出发,采用定性分析的方法,运用概念整合的基本操作框架分别从词语,句子和篇章三个层次分析每种翻译策略背后的认知过程,然后总结归纳在以后的翻译实践中采取何种概念整合操作框架分析某种语言现象,以及运用何种翻译策略以实现目的语读者和源语读者认知上的对等。本文一共分为五个部分。第一章为引言,介绍了研究的背景和研究的重要性,阐述了研究方法和研究问题,并且简要概述了文章结构。第二章是文献综述。作者首先概述了国内外对概念整合理论的研究现状及其应用的研究情况,然后简要介绍了前人对《政府工作报告》的英译所进行的研究,指出了他们研究存在的不足之处,从而为本文的研究找到了切入点。第三章是本文的理论框架。本部是对概念整合理论的介绍,包括对该理论所涉及的术语的定义,概念整合的基础框架及其操作,优化原则和概念整合的四种基础网络模式。第四章是本文的主体部分,共分为两个子部分。在第一部分中,作者基于报告中造成翻译障碍的语言现象,分别从词语的使用、句子结构、修辞手法、篇章结构和文体类型五个层面总结了《政府工作报告》的特征。在词语层面上,报告中多使用四字结构、文化负载词(具有时代特色的词、反应中国国情的词以及具有文化传承的词语)和缩略词;在句子层面上,与英语表达不同的是《政府工作报告》中多使用长句和无主句;在篇章层面上,报告具有固定的组织结构,缺少连接词和相应的指代。这些来自词语、句子和篇章方面的差异都会给报告的翻译带来困难。第二部分则是将上一部分中的语言特点按照译文所使用的翻译策略进行归类,然后利用概念整合的网络框架分析使用该策略的合理性,意在启发译者在以后的翻译实践中遇到类似的语言现象该如何调动自身的认知机制,采取相应的翻译策略使译文在双方读者中实现认知等效。词语层面上,面对源语和目的语中具有相同的所指含义和内含意义的词语时,也就是镜像网络框架下,可以采取直译的翻译策略;虽然两个输入空间、类属空间和整合空间共享一个表达框架,也处在镜像网络框架下,但由于文化背景的缺失,却需要译者做出适当地添加补充,以实现双方读者认知上的对等,这种情况下需要采取直译加解释的翻译策略;由于四字结构在目的语中没有对应的表达结构,文化负载词在译语中也没有相应的内含意义,缩略词在目的语中又缺少相应的社会背景知识,所以目的语的表达框架需投射到整合空间,舍弃源语的表达框架,也就是单域网络框架下,此时需要采用解释性翻译策略;汉语中,有时为了追求音律的和谐和结构对称而形成一些四字结构的表达,往往构成它的词汇在语义上有叠加,而英语中则需要避免重复冗余的表达,所以同样是单域网络框架下,此时需要采取简化的翻译策略;在报告中还存在用逗号隔开,不经认知努力很容易处理成并列关系的四字结构或者三字结构的词语,同样在单域网络框架下,需要采取合译的方法将它们内在的逻辑关系表达出来。在句子层面上,和英语表达存在差异,报告中多无主句和长句,所以译文要用目的语表达框架来呈现相应的概念包,这样才符合目的语读者的表达习惯,此过程与单域网络框架的分析过程相吻合。在翻译无主句时,可以采取添加名词主语和代词主语的策略,或者在不强调施动者或者施动者很明显的情况下,将主动语态转化成被动语态。在翻译长句时,可以按照意群重新将长句划分成几个具有内在逻辑关系的小句,根据逻辑关系进行重新组合。同时还应注意调整词序以迎合目的语表达习惯。在篇章层面上,也应该采取目的语的篇章组织形式,即在单域框架下,可以通过使用指代和添加连接词的手法,将汉语文本中隐含的逻辑关系呈现在英语的表层结构上,使得原本意合的汉语表达在目的语中呈现形合。第五章是本文的结语。作者在本章节总结了研究发现,指出了本研究的不足之处,同时给未来的相关研究提供了研究建议。
其他文献
本文针对唐山市某示范工程中应用的太阳能-空气源热泵-锅炉供热联合使用技术进行阐述,分析了三者联合运行的技术可行性,强调了可再生能源综合利用的必要性。
本文从竞争情报系统的特性和建设意义出发,介绍了建立竞争情报系统的基本架构,分析其采用的技术及在企业应用的方法,并总结了竞争情报工作对企业发展的作用。
中国古代文学典籍是中国传统文化走向世界的主要途径,因此其翻译一直以来备受关注。然而,对于翻译者来说,晦涩难懂的文言文和深不可测的传统文化是中国古代文学典籍翻译路上
对高职学生的综合职业能力的培养,要贯穿教学的全过程,要渗透到每一门课程的教学过程中.从能力目标出发,规划课程、整合内容,采用充分发挥学生的主体作用、有利于学生能力培
氯吡格雷抵抗包括对氯吡格雷无反应和对氯吡格雷低反应。氯吡格雷抵抗者血小板聚集率高,易发生心血管事件。氯吡格雷抵抗原因主要包括药物-药物相互作用影响CYP3A4的活性,P2Y12
目的探讨股-腘动脉闭塞症患者腔内介入治疗逆行穿刺的再通成功率及临床应用价值。方法回顾性分析16例股-腘动脉闭塞症患者的临床资料。当顺行开通失败后,在DSA和/或超声引导
组织芯片(tissue microarray,TMA)也称组织微阵列,是将数十个甚至上千个微小组织标本整齐排列在一张载玻片上制成的高通量微阵列,是基因芯片的延伸和发展,可以同时进行多个标本的同
石油企业是我国经济发展中占据重要地位,同时,石油资源也是我国不可再生的重要资源。在石油开采过程中,有效地应用专业的采油工程技术是十分必要的。开采技术的具体运用水平