三大元功能理论视角下桃花源记英译本的分析

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmxlg2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代文学典籍是中国传统文化走向世界的主要途径,因此其翻译一直以来备受关注。然而,对于翻译者来说,晦涩难懂的文言文和深不可测的传统文化是中国古代文学典籍翻译路上的绊脚石。因此,如何解决中国古代文学典籍在翻译上的这些问题,如何有效传达中国古代文学典籍中的语言内涵和文化意蕴和如何保证译语读者轻而易举地理解译文成为了当代文学翻译研究需要解答的主要问题之一。本文选取东晋著名诗人陶渊明的代表作之一《桃花源记》作为翻译研究对象,立足于系统功能语言学中的三大元功能理论,对林语堂的《桃花源记》英译本进行语料分析和研究,以期探索出原文中的三大元功能在林语堂译文中的实现方式和翻译策略,并进一步验证系统功能语言学理论在中国古代文学典籍英译中的可应用性,为中国古代文学典籍的翻译实践、研究和批评提供思路。为了实现研究目的,从以下五个章节展开分析。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究必要性和意义、研究拟要解决的问题以及框架,为本论文的整体研究提纲挈领。第二章是文献综述。首先,对国内外陶渊明文学作品、《桃花源记》及其翻译的研究现状和在翻译领域的进展进行了系统地梳理。其次,对国内外有关系统功能语言学在翻译方面的应用研究进行了详细综述,以期了解系统功能语言学相关理论在各个领域的适用性。第三章作为本文研究的理论框架,对系统功能语言学中的三大元功能理论进行了主要论述。第四章是全文的主干结构,以《桃花源记》原文和林语堂的英译本作为翻译研究语料,立足于系统功能语言学中的三大元功能理论,对原文中的三大元功能在林语堂译文中的实现方式和翻译策略进行语料分析和研究。第五章是结论,主要涵盖本文研究的成果和不足之处,并对中国古代文学典籍的英译提出了个人建议。经过语料分析,本文发现林语堂《桃花源记》英译本基本实现了原文三大元功能的表达,也就是说,源文本中的概念功能、人际功能和语篇功能在译本中都有所体现。通过分析,本文可以得出以下结论:首先,在概念功能上,物质过程是原文的主要实现形式;译本均采用物质过程来传递原文的概念功能。其次,在人际功能上,原文进展阶段采用陈述语气,第三人称叙述使文本描述客观;同样地,林语堂译本也采用陈述语气来表达人际功能。最后,在语篇功能上,原文以主位运用为主,而林语堂译本却以述位表达为主,也就是说,林语堂译本中的述位运用比例高于主位运用。在他的翻译版本中,林语堂主要运用了增译(增加原文中省略了的主语和连贯词)和省译(调整原文的句式结构,对原文中不必要的成分进行删减)两种翻译策略实现译文与原文在实现元功能上的对等。总之,从系统功能语言学三大元功能视角看,林语堂译本大体上遵从原文的内容和形式,译本简洁连贯,实现了功能对等。
其他文献
目的 :观察硝苯地平凝胶局部外涂治疗肛裂的疗效。方法 :2 0 5例病人参加该项试验 ,全部经临床检查 ,填表登记 ,记录有关症状及体征。治疗组10 4例局部涂布 0 .2 %硝苯地平凝
基于多个连续运行参考站的网络RTK技术是支持区域厘米级实时动态定位的多功能导航定位服务系统,作为GNSS新一代的RTK定位技术得到了广泛的应用。连续运行参考站不仅建设维护
目的探讨绝经后妇女骨髓脂肪含量与内脏脂肪(VAT)、皮下脂肪组织(SAT)及其比值的相关性。方法绝经后健康女性受试者37例(年龄50~68岁)行L3椎体单体素磁共振波谱扫描获得椎体
目的:比较文拉法辛与呋喃唑酮对有害饮酒治疗的疗效、不良反应以及治疗过程中的心境变化。方法:有害饮酒者共68例均为男性,分为2组。文拉法辛组34例,年龄37 a± s 6 a,给文拉
随着国际文化交流的日趋频繁,中国文学"走出去"的呼声渐高,越来越多的中国当代小说被翻译、介绍到英语国家。但与此同时,中西方文学译介发展不平衡的问题仍然十分突出。总体
组蛋白去乙酰酶(histone deacetylase,HDAC)抑制剂可促进组蛋白乙酰化,调节染色质结构和基因转录。临床前研究,Ⅰ和(或)Ⅱ期临床试验都已证实,HDAC的小分子抑制剂能够有效地促进抑癌
本文针对唐山市某示范工程中应用的太阳能-空气源热泵-锅炉供热联合使用技术进行阐述,分析了三者联合运行的技术可行性,强调了可再生能源综合利用的必要性。
本文从竞争情报系统的特性和建设意义出发,介绍了建立竞争情报系统的基本架构,分析其采用的技术及在企业应用的方法,并总结了竞争情报工作对企业发展的作用。