论文部分内容阅读
翻译不是简单的文字转换活动。译者在翻译文字的同时仍然要考虑到译文的读者、译者自己以及译文使用者的目的,翻译应用性很强的文体如合同、报告、广告、商业信函和外交演讲时尤其如此。因此在翻译某一文体之前先要清楚要翻译的材料是什么文体,译文是要给哪些人看以及译文需要达到怎样的效果等等。目的不同,翻译时选用的策略也不同。而目的论可以帮助译者选择恰当的翻译策略。本文首先对外交演讲的翻译进行了简要阐述,包括其历史、现状以及发展前景,然后介绍了目的论对于外交演讲翻译的重要影响和指导意义。接下来介绍了目的论的核心理念,包括运用原则、评价标准和核心价值,其中,目的论的运用原则(即三原则)对于翻译实践来说是非常实用的,它可以指导我们按照翻译目的连贯且忠实地完成翻译任务。基于目的论的指导对译例分析的研究和总结是本文非常有价值的部分。本文以习近平的西雅图演讲为例,这一部分首先以译文为例根据翻译目的论的三原则分析译者所选择的翻译策略,以期能够对翻译目的论和外交演讲翻译实践有所贡献。