基于翻译目的论的外交演讲翻译策略探析

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javajnihook
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是简单的文字转换活动。译者在翻译文字的同时仍然要考虑到译文的读者、译者自己以及译文使用者的目的,翻译应用性很强的文体如合同、报告、广告、商业信函和外交演讲时尤其如此。因此在翻译某一文体之前先要清楚要翻译的材料是什么文体,译文是要给哪些人看以及译文需要达到怎样的效果等等。目的不同,翻译时选用的策略也不同。而目的论可以帮助译者选择恰当的翻译策略。本文首先对外交演讲的翻译进行了简要阐述,包括其历史、现状以及发展前景,然后介绍了目的论对于外交演讲翻译的重要影响和指导意义。接下来介绍了目的论的核心理念,包括运用原则、评价标准和核心价值,其中,目的论的运用原则(即三原则)对于翻译实践来说是非常实用的,它可以指导我们按照翻译目的连贯且忠实地完成翻译任务。基于目的论的指导对译例分析的研究和总结是本文非常有价值的部分。本文以习近平的西雅图演讲为例,这一部分首先以译文为例根据翻译目的论的三原则分析译者所选择的翻译策略,以期能够对翻译目的论和外交演讲翻译实践有所贡献。
其他文献
本研究探究的是小学英语教师语音教学信念和课堂上的实际教学情况的相互联系。大量研究表明,教师的教学信念会影响教师的教学行为(Woods,1996;Williams&Burden,1997)。在小学
本翻译实践报告是在完成以《计算机与翻译:译者指南》一书的第五章“本地化与翻译”为文本而进行的翻译实践后,对整个翻译过程及翻译方法的描述和总结。在确定翻译材料之后,
随着城市化进程的高速发展,园林景观工程也在不断发展,并逐步成为城市建设中不可或缺的一部分.近些年,人们的居住理念也有了转变,开始关注城市的生态环境,也提出了更高的居住
随着社会的发展和经济全球化趋势,我国对英语教学也更加重视。同时,先进的现代教育技术以及教育理念冲击着传统高职院校的课堂教学模式。一种新型的教学模式——翻转课堂学习
2009年8月7日,中国初级卫生保健基金会“爱心医院”、“爱心血透中心”授牌暨救助项目启动,设备捐赠仪式在山西省阳泉市郊区人民医院举行。阳泉市郊区人民医院爱心血透中心的
难治性肾病综合征是临床中较为常见的疑难病。李佑生主任医师认为本病病位在肾,与脾肺二脏密切相关,但病机不可忽略肝的作用。肝失疏泄与蛋白尿、低蛋白血症、高脂血症及高度