《庄子》英译本中的隐喻构建研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wamaim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》是道家经典之一,约成书于先秦时期,在哲学和文学上都有较高的研究价值,在国内外很受欢迎。《庄子》的英译始于19世纪晚期,有多个全译本和选译本,对《庄子》英译的研究也日益增多。本文将研究《庄子》英译本中的隐喻构建。隐喻的本质是依据熟悉的事物去理解和体验未知的事物。在一定的语境中,某一类事物被用来谈论另一类事物就构成了隐喻,它可以出现在词、短语、句子和语篇层面。《庄子》中含有很多体现道家恩想的寓言故事,它们构成了丰富的隐喻,因而隐喻英译研究是《庄子》英译研究的重中之重。本文以方勇译注的中文版《庄子》作为提取隐喻的文本,同时选择了理雅各、华兹生、梅维恒、汪榕培的《庄子》英译本作为隐喻英译的研究对象,从中选取出了六种主要类型的隐喻,即与鸟、水、树、鱼、梦、人相关的隐喻,而后对其中的部分例子进行了详细的例析。在分析时,我们着重考察隐喻在英译中是如何构建的;用了哪些翻译策略;它们是如何达成内部连贯性的;如何构建语篇及语篇连贯性的。本文采取归纳的方法去分析所选取的隐喻译例,进而得出:《庄子》中的很多故事蕴涵着道家思想,构成了丰富的语篇隐喻,而语篇隐喻中的构成元素也在词或句子层面构成隐喻。从语篇隐喻的角度来看,直译原文隐喻是最主要的翻译策略,这一方面是由于《庄子》的经典权威性,另一方面是因为要在译文中寻找效果相当的不同目的语语篇替换整个语篇源域的难度极大;直译加注释的方法虽然能提供所需信息,但影响译文流畅度和读者阅读乐趣;删除法影响译文语篇连贯;直译加解释的流畅译法最为可取;在对原文隐喻的解释不足以很好构建隐喻时,采用了增译法。
其他文献
  为了减少机械损伤,果蔬的收获、贮藏和加工机械的设计需要充分考虑果蔬的力学性质。本文以马铃薯为研究对象,运用INSTRON万能电子材料试验机和CMT6104微机控制电子万能材料
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
军团病临床表现为肺炎型和非肺炎型(类似流感的庞蒂亚克热)两种,病原菌主要生存于水环境特别是人工水环境,如中央空调系统,热水系统,温泉浴、喷淋器、加湿器系统等。已报道多
设计并研制一台摩擦材料混料造粒一体机,详细阐述了混料造粒机的工作原理、结构参数及其结构组成,简述了其控制系统组成及其控制方式。该机具有经济实用、结构紧凑、运动灵活
《庄子》作为道家学说的代表作是中国古典文学的瑰宝。其恣肆汪洋的想象和绮丽优美的语言几百年来为世人称道。它所呈现的博大精深的哲理对于当代社会也大有裨益。书中丰富的
<正>伴随着丙烯市场的回暖,元旦前后,一批丙烷脱氢新项目开工建设。新建项目接连开工2018年12月26日,金能科技新材料与氢能源综合利用项目举行开工奠基仪式。该项目总投资203
以两种粒径(9.5~16.0 mm和4.75~9.5 mm)再生粗骨料掺比1∶1为基准,比较了干法和湿法两种掺加方式对PVA纤维分散性的影响。通过设计正交试验研究了纤维的掺加量、长度和分散剂对其
一套完整的教材包括选文系统、知识系统、练习系统和助读系统四个部分。而教材的练习系统能够真正反映教材编写者如何安排课程内容并指导教师从课文中选择相关信息来生成教学