论文部分内容阅读
本文根据文学作品的“言、象、意”意境构成之学说,借鉴审美鉴赏力需要通过后天训练来提高这一美学观点并运用文学及美学的一些相关理论对实际翻译作品作具体分析论证,试图说明直译在释义上具有可发展性,因此它本身有着较为根本、深远的美学价值。
According to the doctrine formed by artistic conceptions of “speech, image and meaning” of literary works, this paper needs to improve the aesthetic point of view through the training acquired the day after learning aesthetic connoisseurship, and makes concrete analysis and demonstration on the actual translated works using some relevant theories of literature and aesthetics It shows that literal translation is developable in the definition of interpretation, so it has its own fundamental and far-reaching aesthetic value.