剖析英语单词的逻辑内核

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianlanzhijian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观学生英语学习,单词记忆既是重点又是难点.英语单词自古以来就有其创造规律和逻辑内核:象形、拟声、会意、同义同源和反义同源等.基于英语单词的逻辑内核,破译英语单词生成密码,把握英语造词普遍规律,先理解后记忆,让学生深谙英语单词门道,真正提高他们识记英语词汇的兴趣,从而达到英语单词记忆事半功倍的目的.
其他文献
经济全球化的发展,关乎人类命运共同体的决策,国际对于商务英语合同翻译的需求量也日益增多.商务合同文本是一种应用文本,由法律条款组成,对签订双方具有保障权益和约束的作用.本文以某外贸公司的保密协议为例,从目的论视角下探究商务合同翻译所采取的翻译策略和技巧,进而能使译者更有效地实现商务合同翻译目标.
Modern British novelist Ms J. K. Rowling\'s HarryPotterseries have aroused world-wide“magic-mania”from the be?ginning of this 21st century. Although being defined as children\'s literature, the Harry Potter series have gained huge popularity among peo
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同.在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧.
《夏明珠》是木心的代表作,小说包含了很多乌镇特色,并通过夏明珠这一人物形象的塑造,与古镇形成鲜明对比.译者童明在其“异、易、移”的三维翻译观的指导下,在译作中重塑了这一故乡形象.文章从形象学的视角分析译作中的形象重塑问题,对促进本国形象的传递具有启示意义.
模因论对于口语教学具有一定的启发作用,在口语教学中可以采取背诵、模仿、创新这一过程循序渐进.同样,口语测试也是重要的检测口语教学效果的重要手段.口语测试的题型应该根据学生的不同年级以及不同的英语水平加以设计,题型的设计应该灵活多样并具有一定的科学性,只有这样才能更好地检测学生输出语言的能力.
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重中之重,该文以电影《我不是药神》为主要研究对象,并对其字幕翻译来进行分析和探讨,了解该影片字幕翻译的各种翻译策略,同时进一步促进中国语言文化的发展,亦为未来的影片字幕翻译研究提供宝贵的借鉴和帮助.
无论基础良好的英语专业学生还是基础较差的艺术类学生,具备丰富的英语词汇都是他们英语学习的基石.在英语教学中,我们将听音、辨音、背景音乐、英文歌曲通过结合反复教学、语境变化、直观教学法,融入音乐专业学生的英语词汇教学实践中,形成多元教学模式,通过对其载入前后的效果进行数据调查分析得出结论:多元教学模式融入音乐专业学生英语词汇教学大大提高了学生的词汇学习效果.
在20世纪70年代,对文学作品的翻译已经不能够满足翻译理论者的研究.伊塔玛·埃文-佐哈尔在此提出了多元系统理论,该理论也在翻译文学中得到了广泛的传播与应用,推动了翻译研究向语言研究的文化转向,也为翻译研究提供了更加广阔的视野.在多元系统理论视角下的翻译文学思路也变得越来越清晰,但在一定程度上该理论仍然存在着一定的弊端与局限性.该文就多元系统理论视角下的翻译文学进行进一步的分析探讨.
众所周知,人们交谈时往往话里有话.从语义学研究到语用学研究的过渡,标志着话语分析从关注静态的话语结构和字面意义转向探索交际话语中的弦外之音.在众多语用学理论中,格赖斯的会话含义理论和合作原则最具代表性.格赖斯认为,人类在交际过程中出于特定目的违背合作原则,会话的言外之意得以产生.因此,文章基于格赖斯会话含义理论和合作原则,以电视剧《三十而已》中的人物对话为语料,分析剧中人物交谈时违背合作原则,进而产生会话含义的语言现象,从而对人物会话进行详尽解读.
目前,人工智能翻译面临的主要问题是多重语义处理、复杂逻辑关系、短语搭配、时态、习惯性表述等方面仍存在诸多不足.为解决这些问题,本文提出一种基于源语言标准化的人工智能翻译方法.假定源语与目标语之间存在唯一的对等语义,即源语在转换为另一种语言的过程中,一定会找到与之最匹配的目标语.为了建立这种对等关系,本文提出在源语言和目标语言之间建立两个过渡层.从汉英互译角度,整个翻译过程分别经过源语层、源语过渡层、转换隐含层(对等匹配层)、目标语过渡层及目标语层.通过建立过渡层,使源语言标准化并赋予相应的情感量化标签,进