论文部分内容阅读
本文在译介的基础上,对比和剖析吉田富夫的日译本《白狗秋千架》与莫言原文的差异,研究译者、读者和社会的意识形态对译介效果的影响。从语言风格的保存,带有中国特色词语的翻译,日本读者的接受程度以及媒介的推助出发,期望探索出一条"译"与"介"平衡、中日学者通力合译、中日社会共同推介的中国文化译介之路。