论文部分内容阅读
“形合”语言英语与“意合”语言汉语之间的互译,表面上看不可能对等“增生”,因为前者多注重形态逻辑结构,后者多注重信息内容,这样翻译时语言中的“增生”现象一般多发生在前者,而不是后者。但实际情况是,英译汉时同样出现了“增生”,究其原因在于以读者为中心的异化翻译,在词汇、语篇和语料库的量化考察中得到了进一步确认。