Two Chinese Ladies

来源 :台港文学选刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong526
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The enjoyment of Nature is an art, depending so much on one’s mood and personality, and like all art, it is difficult to explain its technique. Everything must be spontaneous and rise spontaneously from an artistic temperament. It is therefore difficult to lay down rules for the enjoyment of this or that tree, this or that rock and this or that landscape in a particular moment, for no landscapes are exactly alike. He who understands will know how to enjoy Nature without being told. Havelock Ellis and Van der Velde are wise when they say that what is allowable and what is not allowable, or what is good and what is bad taste in the art of love between husband and wife in the intimacy of their bedroom, is not something that can be prescribed by rules. The same thing is true of the art of enjoying Nature. The best approach is probably by studying the lives of such people who have the artistic temperament in them. The feeling for Nature, one’s dreams of a beautiful landscape seen a year ago, and one’s sudden desire to visit a certain placethese things come in at the most unexpected moments. One who has the artistic temperament shows it wherever he goes, and writers who truly enjoy nature will go off in descriptions of a beautiful snow scene or a spring evening, forgetting entirely about the story or the plot. Autobiographies of journalists and statesmen are usually full of reminiscences of past events, while the autobiographies of literary men should mainly concern themselves with reminiscences of a happy night, or a visit with some of their friends to some valley. In this sense I find the autobiographies of Rudyard Kipling and G. K. Chesterton disappointing. Why are the important anecdotes of their lives regarded as so unimportant, and why are the unimportant anecdotes regarded as so important? Men, men, men, everywhere, and no mention of flowers and birds and hills and streams!
  The reminiscences of Chinese literary men, and also their letters, differ in this respect. The important thing is to tell a friend in one’s letter about a night on the lake, or to record in one’s autobiography a perfectly happy day and how it was passed. In particular, Chinese writers, at least a number of them, have gone to the length of writing reminiscences about their married lives. Of these, Mao Pichiang’s Reminiscences of My Concubine, Shen Sanpo’s Six Chapters of a Floating Life, and Chiang Tan’s Reminiscences Under the Lamp-Light are the best examples. The first two were written by the husbands after their wives’ death, while the last was written in the author’s old age during his wife’s lifetime. We will begin with certain select passages from the Reminiscences Under the Lamp-Light with the author’s wife Ch’iufu as the heroine, and follow it with selections from Six Chapters of a Floating Life, with Yün as the heroine. Both these women had the right temperament, although they were not particularly educated or good poets. It doesn’t matter. No one should aim at writing immortal poetry; one should learn the writing of poems merely as a way to record a meaningful moment, a personal mood, or to help the enjoyment of Nature.

a. Ch’iufu


  The banana trees that Ch’iufu planted had already grown big leaves which cast their green shade across the screen. To have heard raindrops beating upon the leaves in autumn when lying inclined on a pillow was enough to break one’s heart. So one day I playfully wrote three lines on one of the leaves:
  What busybody planted this sapling?
  Morning tapping,
  Evening rapping!
  Next day, I saw another three lines following them, which read:
  It’s you who’re lonesome, fretting!
  Banana getting,
  Banana regretting!
  The characters were delicately formed, and they came from Ch’iufu’s playful pen. But I have learnt something from what she wrote.
  One night we heard the noise of wind and rain, and the pillows and matting revealed the cooler spirit of autumn. Ch’iufu was just undressing for the night, and I was sitting by her side and had just gone through an album of hundred flowers with inscriptions that I was making. I heard the noise of several yellow leaves falling upon the floor from the window, and Ch’iufu sang the lines:
  Yesterday was better than today;
  And this year I’m older than the last.
  I consoled her, saying,"One never lives a full hundred years. How can we have time to wipe the tears for others (the falling leaves)." And with a sigh I laid aside the painting brush.
  Ch’iufu loves to play chess but is not very good at it. Every night, she would force me to play " the conversation of fingers" with her, sometimes till daybreak. I playfully quoted the line of Chu Chuchia,"At tossing coins and matching grass-blades you have both lost. I ask you with what are you going to pay me tonight?""Are you so sure I cannot win?" she said, evading the question."I will bet you this jade tiger."We then played and when twenty or thirty stones had been laid, and she was getting into a worse situation, she let the cat upon the chessboard to upset the game."Are you regarding yourself as Yang Kueifei (who played the same trick upon Emperor T’ang Minghuang)?" I asked. She kept quiet, but the light of silver candles shone upon her peach-colored cheeks. After that, we did not play any more.

b. Yün


  In the Six Chapters of a Floating Life we have the reminiscences of an obscure Chinese painter about his married life with Yün. They were both simple artistic souls, trying to snatch every moment of happiness that came their way, and the story was told in a simple unaffected manner. Somehow Yün has seemed to me the most beautiful woman in Chinese literature. Theirs was a sad life, and yet it was one of the gayest, with a gaiety that came from the soul. It is interesting to see how the enjoyment of nature came in as a vital part of their spiritual experience. Below are two passages describing their enjoyment of the seventh of the seventh moon and the fifteenth of the seventh moon, both festivals.   On the seventh night of the seventh moon of that year (1780) Yün prepared incense, candles and some melons and fruits, so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called "After My Heart." I had carved two seals with the inscription, "That we might remain husband and wife from incarnation to incarnation. "I kept the seal with positive characters, while she kept the one with negative characters, to be used in our correspondence. That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like golden chains. We were wearing light silk dresses and sitting together with a small fan in our hands, before a window overlooking the creek. Looking up at the sky, we saw the clouds sailing through the heavens, changing at every moment into a myriad forms, and Yün said: "This moon is common to the whole universe. I wonder if there is another pair of lovers quite as passionate as ourselves looking at the same moon tonight?" And I said: "Oh, there are plenty of people who will be sitting in the cool evening and looking at the moon, and, perhaps also many women criticising or enjoying the clouds in their chambers; but when a husband and wife are looking at the moon together, I hardly think that the clouds will form the subject of their conversation. "By and by, the candle-lights went out, the moon sank in the sky, and we removed the fruits and went to bed.
  The fifteenth of the seventh moon was All Souls’ Day. Yün prepared a little dinner, so that we could drink together with the moon as our company, but when night came, the sky was suddenly overcast with dark clouds. Yün knitted her brow and said:" If it be the wish of God that we two should live together until there are silver threads in our hair, then the moon must come out again tonight. "On my part I felt disheartened also. As we looked across the creek, we saw will-o’-the-wisps flitting in crowds hither and thither like ten thousand candle-lights, threading their way through the willows and smartweeds.And then we began to compose a poem together, each saying two lines at a time, the first completing the couplet which the other had begun, and the second beginning another couplet for the other to finish, and after a few rhymes, the longer we kept on, the more nonsensical it became, until it was a jumble of slapdash doggerel. By this time, Yün was buried amidst tears and laughter and choking on my breast, while I felt the fragrance of the jasmine in her hair assail my nostrils. I patted her on the shoulder and said jokingly, "I thought that the jasmine was used for decoration in women’s hair because it was round like a pearl; I did not know that it is because its fragrance is so much finer when it is mixed with the smell of women’s hair and powder. When it smells like that, even the citron cannot remotely compare with it. "Then Yün stopped laughing and said: "The citron is the gentleman among the different fragrant plants because its fragrance is so slight that you can hardly detect it; on the other hand, the jasmine is a common fellow because it borrows its fragrance partly from others. Therefore, the fragrance of the jasmine is like that of a smiling sycophant. " "Why, then, "I said,"do you keep away from the gentleman and associate with the common fellow?"And Yün replied, "I am amused by the gentleman that loves the common fellow."   While we were thus bandying words about, it was already midnight, and we saw the wind had blown away the clouds in the sky and there appeared the full moon, round like a chariot wheel, and we were greatly delighted. And so we began to drink by the side of the window, but before we had tasted three cups, we heard suddenly the noise of a splash under the bridge, as if some one had fallen into the water. We looked out through the window and saw there was not a thing, the water was as smooth as a mirror, except that we heard the noise of a duck scampering in the marshes. I knew that there was a ghost of some one drowned by the side of the Ts’anglang Pavilion, but knowing that Yün was very timid, dared not mention it to her. And Yün sighed and said: "Alas! whence cometh this noise?"and we shuddered all over. Quickly we shut the window and carried the wine pot back into the room. A lamp light was then burning as small as a pea, and the curtains moved in the dark, and we were shaking all over. We then put out the light and went inside the bed curtain, and Yün already had run up a high fever. Soon I had a high temperature myself, and our illness dragged on for about twenty days. True it is that when the cup of happiness overflows, disaster follows, as the saying goes, and this was also an omen that we should not be able to live together until old age.
  The book is strewn literally with passages of such charm and beauty, showing an overflowing love of nature.
其他文献
简政珍,现为台湾亚洲人文社会学院院长,著有诗集、文论集《季节过后》、《纸上风云》、《浮生纪事》、《语言与文学空间》、《诗的瞬间狂喜》、《台湾现代诗美学》等数十种。  追逐自我的行星  午后醒来  云追逐云  树木继续季节性的动荡  窗打开窗  追逐遗失了追逐  我不知道这就是我  午后的玄学无法探问路人最终的方向  日影的角度安插在墙壁的缝隙里  窗帘晃动着风的讯息:  无数众生在这个他乡的公寓 
【编者按】  据清华大学报道,7月9日,清华大学2019年首封录取通知书正式发出,随通知书一同寄出的还有清华大学校长邱勇送给新生的一本书—《万古江河》,以及他写给新生的一封信,在信中他寄语新生“从历史文化中汲取力量”。  《萬古江河》一书,副标题为:中国历史文化的转折与开展。该书的史学大家许倬云先生的一部中国通史力作。心怀中国文化的许倬云先生,为中国文化的成长发展作了一部传记,通过梳理历史,讲述中
永定客家米酒色泽澄澈,黄如琥珀,透明,光亮仿佛是一块黄绸子溶化成的  喝之前,先把它温一温,热腾腾地倒上一杯  酒香立刻弥漫开来,杯子放在手上搓两圈  一杯下肚,烫得你嘴里咝咝吐气,那才过瘾  抿抿嘴,咂巴几下  唇齿间像粘了蜘蛛网似的,藕断丝连  正月,大街小巷到处是这样的壮观景象  东倒西歪,天旋地转,口吐白沫,  白眼直翻,指桑骂槐,人工喷泉随处可见  “我在平顶屋上摇摇欲坠……”  “敲了
《万历十五年》英文版书名为1587,A Year of No Significance,法文版为1587,Le Declin de La Dynastie des Ming。此外,尚有德文版、日文版及中文繁体字版,均筹备已久,都可望于今年夏秋间成书。  此书初稿完成于1976年夏季,即使是英文版,也经过无数挫折。美国出版界,对商业性和学术性的分野极为严格。商业性的出版,以电视及广告作开路先锋,以短
摘 要:对民族文化的哲学讨论既可以是唯名论的,也可以是实在论的:民族文化的精神实质是超验的实在,只有通过神秘的直觉才能体悟;但这种超验的文化精神又必须在具体的文化现象中经过感官被人们接受。民族文化的这一特性一方面决定民族认同是比阶级认同、团体认同更加根本的认同;另一方面,使得民族文化必须有经济繁荣、政治强大的国家作为外壳。  关键词:民族文化;国家;宗教;文化哲学  作者简介:谢·尼·布尔加科夫(
摘 要:尼采并不反对一切价值观,只是坚持价值观应该服从于生命意志,在此前提下,尼采有其自己的一套价值观。他并非直接将古希腊价值观拿来与中世纪以来的所谓“奴隶道德”相抗衡,他所持的价值观实际是经过中世纪与近代主体主义熏染之后的古希腊价值观。无论是尼采对古希腊价值观的继承,还是对它的背离,都有着浓厚的主体主义色彩。  关键词:尼采;古希腊价值观;主体主义  作者简介:张瑞臣,男,《云南大学学报》(哲学
曾有一年多的时间,我住在沙漠里。  小小的屋子,位于遥遥的山脊。日胜常常到外地出差,一去数日。我与两岁的孩子,对着寂寂的白墙,“长日漫漫、何以打发”的感觉,总是难堪而又难过地滞留心头。  一日傍晚,屋外突然响起了凄厉的风声。翘首窗外,蓦然惊觉天和地已被骤然来袭的风暴搅成了混沌的一片。狂风卷起的细沙,排山倒海地打在窗户与门扉上,整间屋子,猛烈地震动着,好似随时会离地而飞。  正惊恐间,身后突然传来了
没有一片树叶遮挡着爱情  听见缓慢脚步声  一个必定要出现的人——  你拥有一树杂果  忧郁且甜蜜  在我们相遇之前  与自己僵持的夜里  我们永夜创作着彼此  (或许也曾互相阅读)  不相遇是极端的美  相遇则预言着裂纹的开端  但便是几次死而复生,我相信  没有一片树叶遮挡着爱情  很久以后你必定出现  一个横亘于濒死的声音  在病榻上书写墓志铭,而巧合之下  我读见你的奄奄一息  我看见你的
塔可夫斯基之犬  最后,我们会一起来到水边  离家不远  喝着彼此倒影  父亲的诗被荡成  一圈一圈  五月还有霜  走近森林的脚边  镜头缓缓移动  不经意,你吠—  吠那天发生的小事  醒来之前  梦境露出利齿  沿情节流淌生欲  你开始摆尾巴抖出鸟群  谁奏响第九交响曲  来自地狱之门  半截烛火挑动风的裙摆  像一场雨的开端  淋漓大雾  雕刻出时光侧脸  黑框眼镜下  银白注视  非要翻
一身汗味,一袭黄衫  统一的发型,顶着男人头  作男人活,她是范本女工头  抬一百八的木梯,下到坑穴  钉范本  首先要掰开钢筋  坚韧手指面对高耸矗立的钢筋  必须展现慑人气势  才能撼动细如指节的钢筋一公分  一公分接着一公分  调整保护层  纤细手指对抗顽固钢筋  她必须找到保护建筑物结构  最适当的钢筋间距  再钉上范本  ——拉拔建筑物长大的母亲  她是建物孩童之母——  午餐时刻,五十