论文部分内容阅读
从周至民国这一漫长的历史阶段,我国出现了三次翻译高潮,即东汉到宋初的佛经翻译,明末清初和近代的西学翻译。具有独立性质的文学翻译就大量出现在第三次翻译高潮。在这股文学翻译高潮中,通俗文学作家积极译介有别于传统文学的新内容和新体裁,引进新的表达手法,将它们运用在自己的创作中,对中国文学现代化的进程产生了重要影响。
From the long historical period from Zhou Dynasty to the Republic of China, three translation climaxes appeared in our country, that is, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the early Song Dynasty, the translation of western schools during the late Ming, early Qing and modern times. Literary translation of an independent nature appeared in large numbers at the third translation climax. At the climax of this literary translation, writers of popular literature actively translate and introduce new contents and new genres that are different from those of traditional literature. Introducing new expressions and using them in their own creations have played an important role in the process of Chinese literary modernization influences.