【摘 要】
:
Generally,the movie title translation strategy would be divided into two:domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy.The movie titl
【机 构】
:
江门市新会区卫生成人中等专业学校,
论文部分内容阅读
Generally,the movie title translation strategy would be divided into two:domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy.The movie title translation in Hong Kong is chosen to be the material for the analysis of the domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy,compared with that of Mainland China.
Generally, the movie title translation strategy would be divided into two: domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy. The movie title translation in Hong Kong is chosen to be the material for the analysis of the domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy, compared with that of Mainland China.
其他文献
As a girl who loves travelling,I have been to a few place.Among all the places I have been to,London is second to my hometown Chongqing.Life can be as long as h
Grasses display highly diversified inflorescence architectures that differ in the arrangement of spikelets and flowers and determine cereal yields. However, the
本文介绍了《孙子兵法》的英译情况,对中外译者关于先秦典籍的翻译的侧重进行了初步的探讨。文章首先简要介绍了《孙子兵法》在中国文化中的地位。《孙子兵法》对中国的影响
With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has
英语是用来交流的一种语言。英语教师除了用有声语言进行教学,与学生交流外,还可以借用丰富的体态语辅助教学。体态语它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。心理学家得出一个有趣的公式:一条信息的表达=7%的语言 38%的声音 55%的人体动作。这表明,人们获得的信息大部分来自视觉印象。由此可见在课堂中使用好体态语更能令我们的课堂教学达到事半功倍的效果。美国心理学家罗伯特.布鲁斯曾对教师的体
【摘要】本文探讨了同声传译中积极性误译的弱化策略,结合具体例子阐述了在什么样的场合适宜采取弱化策略,以期在理论层面唤起业内人士对积极性误译弱化策略给予更多关注,在实践层面强化译员自觉使用积极性误译意识,提升同声传译质量。 【关键词】同声传译 积极性误译 弱化 一、引言 同声传译(简称“同传”)是国际会议中最常用的一种口译方式,同传译员在面临巨大的时间压力下,必须有极好的协调能力,要做到几乎同
一、Some people have a greater capacity for happiness than others 翻译1:有些人比别人更能得到幸福。 翻译2:有些人享得了福,还有些人就享不了福。 翻译本句的困难在于对capacity这个词的理解。大多死记单词的人都知道它是 “能力”,往往并不清楚它主要是指什么能力。这个词其实有“容积,容量,电容”之义,据此推导,它作“能力”便主
【摘要】中国在2001年加入了WTO,表明中国正式踏入了世界舞台。近几年来世界范围内的“中国热”一直持续蔓延。中国的五千年的文化和大河山川以及风格迥异民族风情,给世界展现了一个神秘国度的独特风情。随着改革开放,中国的富饶的旅游资源得到进一步开发,吸引了大批外国游客来到中国旅游观光。这时候英语翻译在旅游中的运用显得尤为重要。本文就来简要分析一下英语翻译在旅游中的多元化功能价值。 【关键词】英语翻译
West、Brown和Enquist提出的植物分形网络模型(简称WBE模型)认为:植物的分支指数(1/a,1/b)决定植物的代谢指数,当分支指数1/a、1/b分别为理论值2.0、3.0时,代谢速率与个体大