公示语英译谬误谈

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoml0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 经实地考察,发现桂林市公示语的英文翻译失误十分严重。本文对这些失误进行了尝试性分析。
  关键词: 公示语 语言运用错误 母语迁移 语用失误
  
  奥运健儿激战正酣,奥运会正在如火如荼地进行。作为国际旅游城市的桂林街头,外国人比以前增加了许多。对于这些老外来说,公共场所、公路标牌等上面的公示语的英文翻译的重要性可想而知。然而经实地考察,发现桂林市的公示语虽然大都配有英语译文,但其翻译质量却令人堪忧。本文针对桂林市公示语英译中的问题进行了分析,将其失误原因大致归结为三类:语言运用错误、母语负迁移和语用失误。
  1.公示语英译失误分类
  1.1语言运用错误(performance errors),包括拼写、语法等遣词造句方面的错误。
  1.1.1用词错误
  (1)不少市内公交车上有这么一条公示语:文明乘车,其英译是“Be Cautious in Bus”,成了“在公交车上要小心”。
  (2)十字街的标牌“解放东路”竟然被译成了“Jiefang Road West(解放路西)”,让人觉得桂林人东西不分。(见下图)
  
  1.1.2拼音错误
  (6)解放桥头有一横幅广告:桂林山水盛典实景演出。其中“山水盛典”所对应的拼音是“ShanshuiShengdan”,“盛典”就成了“圣诞”。“典”的拼音应该为“dian”。
  (7)穿山桥头的标牌“穿山公园”译成了“Chuan San Gong Yuan”,就成了“穿三”,“山”的拼音应为“Shan”。
  1.1.3语法错误
  (8)七星公园的几个大门上的“入口”、“出口”都误为The Entry/The Exit。一般景区的入/出口译成Entrance/Exit,不需要加“the”。
  (9)中心广场对面有一幅房地产广告:幸福像花一样Happiness just flowers.缺少联系动词“is”。
  1.2母语负迁移(mother tongue negative transfer)
  “迁移指以前的学习被带入到新的学习情景中去的心理过程。根据二语习得理论,迁移划分为‘正迁移’和‘负迁移’,分别指迁移导致正确或错误的结果出现两种不同情况”(Gass,2001:66-67)。受负迁移造出的“中式英语”不少:
  (10)正阳步行街入口处的标识牌“欢迎您再次光临”被译成“Welcome again”,添个again,就变成了“再次欢迎您”的意思。
  (11)桂林市许多垃圾箱上都有这样一条公示语“保护环境,从我做起”,译文是“Protect Circum Stance Begin With me”地道的中式英语,还弄出语法错误,其实译成“No Littering!”就行了。
  (12)“七星公园”被译为“Seven Star Park”,成了“七颗星的公园”,因为“北斗七星”的美国英语是“Plough”,英国英语是“the Big Dipper”。试想外国游客看了这种译法,是不是会觉得很奇怪。
  (13)七星公园大门边,墙上的图案有一幅是“攀岩”,译文是“Clamber a mountain wall”,中式英语十分明显,应该译为“Rock Climbing”。
  1.3语用失误
  我们将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,通称为语用失误(pragmatic failure)。(何自然,1988:202)这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。
  (14)王城公园里面有几处建筑门前的标识语“游客止步”,被错误地译为“Passenger no entry”。外国游客看了会觉得很不礼貌,应译为“Staff Only”。
  (15)喜洋洋超市电梯上有一条标识语“请勿在手扶梯上嬉戏”,下方是它的英译“Don’t playing on the Auto walk”。该句是祈使句,应用原型play。其次这里用完整句显得很不礼貌,按英语习惯译为“No Playing on the Auto Walk”。
  2.改进的措施
  作为对外开放的窗口,桂林市向外国友人展示着我国改革开放和经济建设所取得的成果,因而正确的翻译对当地经济社会的发展有着尤为重要的意义。为了改变桂林市这种公示语英译的混乱状况,笔者认为,全社会尤其是相关政府职能部门要高度重视。公示语的翻译是一个长期、动态的过程,要建立常设政府机构,配备专职或兼职工作人员,再聘请一些专家作顾问,拟订出公示语的管理办法,负责对全市外语标识的咨询、检查、监督和管理。
  
  参考文献:
  [1]Chinese-English Expressions on Signs Service and Research Online.汉英公示语研究在线.
  [2]Susan M.Gass.Second Language Acquisition[M].Lawrence Erlbaum Associates,Inc.2001.
  [3]何自然.语用学概论[M].长沙.湖南教育出版社,1988.
  
  (作者系广西师范大学2006级外国语言学及应用语言学专业研究生)
其他文献
学困生时刻困绕着农村中学的教学,本人认为,数学学困生,是指在数学知识基础、学习习惯、学习方法、学习能力、心理品德等方面存在偏离常规的结构性缺陷,智力得不到正常的开发,能力目标、知识目标均不能达到课标基本要求的学生。学困生的成因是多方面的,有家庭的,有社会的;有智力方面的,也有非智力方面的;有先天的,也有后天的。大部分学困生都是后天形成的。下面对后天形成的学困生问题谈一些自己的看法。    一、初中
摘要: 具备浓厚的英语学习兴趣、良好的学习习惯才能为不断学习提供内在动力,而培养自主学习能力与合作探究精神则意味着学习方式的改变,是形成良好学习习惯的前提。  关键词: 学力 学力观 英语教育    一、对英语课程性质、任务的界定    英语课程的学习,既是学生通过英语学习和实践活动,逐步掌握英语知识和技能,提高语言实际运用能力的过程,又是他们磨砺意志、陶冶情操、拓展视野、丰富生活经历开发思维能力
摘要: 本文结合江西农业大学英语分级教学的实践,系统分析了高等农业院校大学英语分级教学实践中出现的问题,并提出了改进高等农业院校大学英语分级教学的意见和建议。  关键词: 高等农业院校 大学英语 分级教学 因材施教    教育部于2004年1月30日颁布《大学英语课程教学要求(试行)》(简称《要求》),新一轮大学英语教学改革随之在全国拉开序幕。根据《要求》中提出的“分类指导、因材施教”原则,许多高
摘要: 本文通过回顾中国四次翻译高潮阐述了不同时期翻译活动对意识形态建构所起的重要作用。  关键词: 翻译 意识形态 影响    1.引言  二十世纪九十年代以来一些专家和学者将翻译研究置于历史、文化和社会的大背景中探讨与宗教、意识形态、政治、文化的关系。国内学者(查建明,2001;王东风,2003;王友贵,2003:蒋骁华,2003)主要探讨了意识形态对翻译的影响。勒弗菲尔(Andre Lefe
摘要: 大学英语后续阶段开设商务英语课程,不仅符合大学英语总体教学目标的要求,也能进一步满足社会对复合型人才的需求。本文从商务英语课程的界定入手,根据后续大学商务英语课程教学对象的特征及其需求,探讨了这门课程的教学目标及其课程设计原则。  关键词: 后续 商务英语 课程设计 原则    2004年,教育部颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》,规定大学英语教学目标是培养学生英语综合应用能力,使他们