论文部分内容阅读
词汇的联想意义产生于一定的历史和文化背景中,具有极大的不稳定性。中西文化背景的差异导致了英汉词汇联想意义的差异,也造成了翻译中的种种难题。关联理论的翻译观认为翻译是一个包含了从原文作者到译者、再从译者到译文读者两轮明示-推理的交际过程,在两轮交际中均以获取最佳关联性为目的。因此,在联想意义翻译中,使用归化译法以及异化加注释的策略可以有利于交际意图的实现。